當(dāng)前位置:首頁(yè)>知識(shí)> 發(fā)布時(shí)間:2024-01-23閱讀(11) 牛軋?zhí)牵c“牛”沒(méi)有什么關(guān)系,是一個(gè)音譯詞(nougat),泛指由烤果仁和蜜糖制成的糖果。因?yàn)椤败垺笔嵌嘁糇?,有三個(gè)讀音(zhá、yà、gá),這就對(duì)讀音的“統(tǒng)一”造成了很大的困難。 雖然“牛軋?zhí)恰笔恰耙糇g”不是“意譯”,但我們會(huì)發(fā)現(xiàn)“牛軋?zhí)恰敝谱鬟^(guò)程其實(shí)是有“壓制成型”環(huán)節(jié)的,有點(diǎn)類(lèi)似“軋”的意思。 而如果我們希望從“軋”的“意思”去判斷讀音,會(huì)發(fā)現(xiàn)這是徒勞無(wú)功的,因?yàn)椤败垺比齻€(gè)讀音意思相近?!癵á”有“擠”的意思,“zhá”有“壓”的意思,但似乎只用于軋“鋼”,“yà”有“碾;滾壓”的意思。 gá <方> 1.擠:人~人。 2.結(jié)交:~朋友。 3.核算;查對(duì):賬~完了。 yà 1.碾;滾壓:碾~、~棉花。 2.排擠:傾~。 3.姓。 4.形容機(jī)器開(kāi)動(dòng)時(shí)發(fā)出的聲音:機(jī)聲~~、縫紉機(jī)~~~地響著。 zhá 壓(鋼坯):~鋼。 當(dāng)然,因?yàn)椤芭\執(zhí)恰笔且粋€(gè)典型的音譯詞,讓我們回過(guò)頭來(lái)看“牛軋?zhí)恰钡挠⑽摹皀ougat”的發(fā)音[ nu?ɡɑ? ],會(huì)發(fā)現(xiàn)與“牛軋(gá)”的讀音非常相似。似乎讀“牛軋(gá)糖”是比較合理的。 不過(guò),再讓我們來(lái)看一看央視《新聞聯(lián)播》里“牛軋?zhí)恰笔窃趺醋x的。 《新聞聯(lián)播》里郎永淳老師讀得是“牛軋(zhá)糖”,這也是央視新聞里比較統(tǒng)一的讀法。 正如這條新聞里所說(shuō),“牛軋?zhí)恰彼坪跏莵?lái)自臺(tái)灣的詞匯,而臺(tái)灣民眾一般是說(shuō)“牛軋(gá)糖”,這是因?yàn)榕_(tái)灣的音譯往往都是與外語(yǔ)發(fā)音十分接近的。 值得一提的是,對(duì)于一些國(guó)外人名、地名和專(zhuān)有名詞,臺(tái)灣的翻譯習(xí)慣與大陸有一定的差異。 臺(tái)灣的音譯通常采用與英語(yǔ)發(fā)音比較接近的“直譯”。 比如“新西蘭”(New Zealand),臺(tái)灣叫“紐西蘭”。 大陸對(duì)英文的音譯一般不會(huì)強(qiáng)求貼合英語(yǔ)發(fā)音,甚至可能與英語(yǔ)發(fā)音完全不同,不過(guò)這樣似乎比較符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,一般讀起來(lái)更“順口”。 比如蘋(píng)果創(chuàng)始人“Jobs”(喬布斯),臺(tái)灣翻譯為“賈伯斯”。美國(guó)前總統(tǒng)“Obama”(奧巴馬),臺(tái)灣翻譯為“歐巴馬”。 據(jù)說(shuō),美國(guó)駐華使館曾發(fā)布過(guò)一款關(guān)于美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬首次訪(fǎng)華的紀(jì)念海報(bào),海報(bào)中奧巴馬的中文譯名為“歐巴馬”。美駐華使館稱(chēng),使用“歐巴馬”的譯法,是因?yàn)槠渥g音更接近英語(yǔ)發(fā)音,而大陸媒體卻一直使用“奧巴馬”。 英語(yǔ)中構(gòu)成單詞的一些字母可能是不發(fā)音的,“形”和“音”存在脫節(jié)的現(xiàn)象,這往往也是以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的人學(xué)習(xí)英語(yǔ)的難點(diǎn)。 比如“cannes”的英文讀音是[k?n]“坎”,“nes”是不發(fā)音的,臺(tái)灣音譯為“坎城”,而大陸則翻譯為“戛(g?。┘{”。 其實(shí),針對(duì)外文譯名不統(tǒng)一的情況,國(guó)家很早就成立了專(zhuān)門(mén)的機(jī)構(gòu)“新華社譯名室”,承擔(dān)在大陸媒體出版的世界重要或常用人名、地名、組織機(jī)構(gòu)名稱(chēng)等的翻譯工作。并且確立了外文譯名“音譯為主、名從主人、約定俗成”的原則。 美國(guó)總統(tǒng)“Trump”的英語(yǔ)發(fā)音類(lèi)似“川普”,臺(tái)灣就翻譯為“川普”。而新華社譯名室的翻譯,以及大陸官方媒體一直使用的均為“特朗普”。 而同樣叫“Trump”的一位英國(guó)斯諾克球星,卻被大陸媒體譯作“特魯姆普”。 對(duì)“人名”的音譯更存在一個(gè)“名從主人”的問(wèn)題。 例如,匈牙利游泳名將“Hosszú”,大陸媒體一直叫她“霍斯祖”。 Hosszú曾公開(kāi)表示:“在中國(guó),聽(tīng)到很多人叫我霍斯祖,但我覺(jué)得那不是稱(chēng)呼我。我的名字是霍蘇,兩個(gè)音節(jié)(霍蘇),發(fā)音簡(jiǎn)單明了,而不是三個(gè)音節(jié)(霍斯祖)。” 在那之后,央視體育頻道的主持人、解說(shuō)、嘉賓均統(tǒng)一把“霍斯祖”改稱(chēng)“霍蘇”。 可見(jiàn),對(duì)于外文的譯名確實(shí)很難有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),“牛軋?zhí)恰蹦壳耙策€沒(méi)有統(tǒng)一的說(shuō)法,《新聞聯(lián)播》里讀“牛軋(zhá)糖”,這似乎也是當(dāng)前大陸最為常見(jiàn)的一個(gè)讀法。 ? 本文來(lái)源播音緣(ID:boyin8), 僅供交流學(xué)習(xí),版權(quán)均歸原作者所有 歡迎分享轉(zhuǎn)載→http://www.avcorse.com/read-103026.html牛軋?zhí)堑恼_讀音是什么(智藝考牛軋?zhí)牵?/h1>




生活標(biāo)簽
圖片生活
Copyright ? 2024 有趣生活 All Rights Reserve吉ICP備19000289號(hào)-5 TXT地圖HTML地圖XML地圖