當前位置:首頁>知識>山西和陜西的英語怎么區分(你想過嗎山西)
發布時間:2024-01-23閱讀(5)
說到中國地名的英文名稱,對于中國人來說,那可謂是單詞中最好記住的了,因為大部分都是漢語拼音,比如說“深圳 Shenzhen、廣州 Guangzhou”,但對于愛學習、愛探討的同學來說,總能在這些拼音地名表達中找出問題來,這不,疑惑又來了:“山西”和“陜西”拼音都是Shanxi,英文名是一樣的嗎?如果不是,那該如何區分呢?

原來是這樣的:
“山西”就是它的漢語拼音Shanxi,
“陜西”有兩個a,是Shaanxi。
有資料詳細介紹這兩個省份,如下圖:


為什么陜西(Shaanxi)就要多出一個a呢?原來是這樣的:
1、Shaanxi是 陜西國語羅馬字的寫法,而Shanxi則是山西;
2、不雙寫 n ,是因為Shannxi音同善溪;(不懂為啥的看第三條)
3、關于韻母 an 的國語羅馬字的四聲標法,依次為 an(一聲)、arn(二聲)、aan(三聲)、ann(四聲)。
所以說,從音律角度來說,雙寫a更符合我們的發音,怎么樣,是不是覺得長知識了呢?同時大家還需要注意的是,除陜西以外,中國還有其他4個省級行政區不能用漢語拼音表示,現將這4個省級行政區排列如下(按首字母順序):
香港:Hong Kong
內蒙古:Inner Mongolia
澳門:Macao
西藏:Tibet

最后還有一點需要提醒大家的是,這些地方名使用時,首字母一定要大寫,有些忘記大寫了,意思可就不一樣了,比如說“Shanghai”如果寫成了“shanghai”,那意思就不一樣了。
shanghai是由上海引申出來的詞,是一個動詞。看牛津詞典中,shanghai 的解釋是:
to trick or force somebody into doing something that they do not really want to do.
坑蒙拐騙或威逼利誘某些人去做一些他們不愿意做的事情。
這個意思是怎么來的呢?話說上海作為著名的港口城市,早些年從歐洲來這里做生意的人很多,水手們一般不愿意這樣遠渡重洋,船長都是先把他們騙到船上來,等開船后水手們才發現要去的是上海,就說We are shanghaied(我們被騙了)!所以“shanghai”的意思是“誆騙; 強迫”。

怎么樣?今天的內容你都了解了嗎?大家可以作為英語小常識有興趣的了解一些。如果你覺得今天的內容對你有用,那一定記得給大白點個贊哦~
歡迎分享轉載→http://www.avcorse.com/read-104915.html
Copyright ? 2024 有趣生活 All Rights Reserve吉ICP備19000289號-5 TXT地圖HTML地圖XML地圖