久久综合九色综合97婷婷-美女视频黄频a免费-精品日本一区二区三区在线观看-日韩中文无码有码免费视频-亚洲中文字幕无码专区-扒开双腿疯狂进出爽爽爽动态照片-国产乱理伦片在线观看夜-高清极品美女毛茸茸-欧美寡妇性猛交XXX-国产亚洲精品99在线播放-日韩美女毛片又爽又大毛片,99久久久无码国产精品9,国产成a人片在线观看视频下载,欧美疯狂xxxx吞精视频

有趣生活

當前位置:首頁>知識>小王子故事概括英文版(一個講給成人的童話故事)

小王子故事概括英文版(一個講給成人的童話故事)

發布時間:2024-01-23閱讀(12)

導讀英語口語·吉米老師說《小王子》是著名的短篇小說,每章音頻3-4分鐘,配上地道的倫敦腔,非常合適做睡前故事哦!留言區有完整版雙語文本和音頻領取方式,整理了超久....

英語口語·吉米老師說

《小王子》是著名的短篇小說,每章音頻3-4分鐘,配上地道的倫敦腔,非常合適做睡前故事哦!留言區有完整版雙語文本和音頻領取方式,整理了超久,一定要收藏哦!

英語·小王子

本文整理于網絡資源,版權歸原作者所有

The Little Prince

朗讀 Peter Ustinov【英】 | 譯者:周克希

小王子 07

On the fifth day-- again, as always, it was thanks to the sheep-- the secret of the little princes life was revealed to me. Abruptly, without anything to lead up to it, and as if the question had been born of long and silent meditation on his problem, he demanded:

"A sheep-- if it eats little bushes, does it eat flowers, too?"

第五天,還是羊的事情,把小王子生活的秘密向我揭開了。他好像有個問題默默地思索了很久,終于得出了結論,突然沒頭沒腦地問我:

“綿羊既然吃灌木,那它也吃花兒?”

"A sheep," I answered, "eats anything it finds in its reach."

“它碰到什么吃什么。”

"Even flowers that have thorns?"

“連有刺的花兒也吃?”

"Yes, even flowers that have thorns."

“對。有刺的也吃。”

"Then the thorns-- what use are they?"

“那么,刺有什么用呢?”

I did not know. At that moment I was very busy trying to unscrew a bolt that had got stuck in my engine. I was very much worried, for it was becoming clear to me that the breakdown of my plane was extremely serious. And I had so little drinking-water left that I had to fear for the worst.

我不知道該怎么回答。當時我正忙著要從發動機上卸下一顆擰得太緊的螺釘。我發現故障似乎很嚴重,飲用水也快完了。我擔心會發生最壞的情況,心里很著急。

"The thorns-- what use are they?"

“那么,刺有什么用呢?”

The little prince never let go of a question, once he had asked it. As for me, I was upset over that bolt. And I answered with the first thing that came into my head:

"The thorns are of no use at all. Flowers have thorns just for spite!"

小王子只要提了一個問題,就不依不饒地要得到答案。而那個螺釘正弄得我很惱火,我就隨口回答了一句:

“刺呀,什么用都沒有,純粹是花兒想使壞唄。”

"Oh!"

“喔!”

There was a moment of complete silence. Then the little prince flashed back at me, with a kind of resentfulness:

"I dont believe you! Flowers are weak creatures. They are naive. They reassure themselves as best they can. They believe that their thorns are terrible weapons..."

但他沉默了一會兒以后,忿忿然地沖著我說:

“我不信你的話!花兒是纖弱的,天真的。它們想盡量保護自己。它們以為有了刺就會顯得很厲害……”

I did not answer. At that instant I was saying to myself: "If this bolt still wont turn, I am going to knock it out with the hammer." Again the little prince disturbed my thoughts.

我沒作聲。我當時想:“要是這顆螺釘再不松開,我就一錘子敲掉它。”小王子又打斷了我的思路:

"And you actually believe that the flowers--"

“可你,你卻認為花兒……”

"Oh, no!" I cried. "No, no no! I dont believe anything. I answered you with the first thing that came into my head. Dont you see-- I am very busy with matters of consequence!"

“行了!行了!我什么也不認為!我只是隨口說說。我正忙著干正事呢!”

He stared at me, thunderstruck.

他驚愕地望著我。

"Matters of consequence!"

“正事!”

He looked at me there, with my hammer in my hand, my fingers black with engine-grease, bending down over an object which seemed to him extremely ugly...

他看我握著錘子,手指沾滿油污,俯身對著一個他覺得非常丑陋的物件。

"You talk just like the grown-ups!"

“你說話就像那些大人!”

That made me a little ashamed. But he went on, relentlessly:

"You mix everything up together... You confuse everything..."

這話使我有些難堪。而他毫不留情地接著說:

“你什么都分不清……你把什么都攪在一起!”

He was really very angry. He tossed his golden curls in the breeze.

他真的氣極了,一頭金發在風中搖曳

"I know a planet where there is a certain red-faced gentleman. He has never smelled a flower. He has never looked at a star. He has never loved any one. He has never done anything in his life but add up figures. And all day he says over and over, just like you: I am busy with matters of consequence! And that makes him swell up with pride. But he is not a man-- he is a mushroom!"

我到過一個星球,上面住著一個紅臉先生。他從沒聞過花香。他從沒望過星星。他從沒愛過一個人。除了算賬,他什么事也沒做過。他成天像你一樣說個沒完:‘我有正事要干!我有正事要干!’變得驕氣十足。可是這算不得一個人,他是個蘑菇。”

"A what?"

“是個什么?”

"A mushroom!"

“是個蘑菇!”

The little prince was now white with rage.

小王子這會兒氣得臉色發白了。

"The flowers have been growing thorns for millions of years. For millions of years the sheep have been eating them just the same. And is it not a matter of consequence to try to understand why the flowers go to so much trouble to grow thorns which are never of any use to them? Is the warfare between the sheep and the flowers not important? Is this not of more consequence than a fat red-faced gentlemans sums? And if I know-- I, myself-- one flower which is unique in the world, which grows nowhere but on my planet, but which one little sheep can destroy in a single bite some morning, without even noticing what he is doing-- Oh! You think that is not important!"

“幾百萬年以前,花兒就長刺了。可幾百萬年以前,羊也早就在吃花兒了。刺什么用也沒有,那花兒為什么要費那份勁去長刺呢,把這弄明白難道不是正事嗎?綿羊和花兒的戰爭難道不重要嗎?這難道不比那個胖子紅臉先生的算賬更重要,更是正事嗎?還有,如果我認識一朵世上獨一無二的花兒,除了我的星球,哪兒都找不到這樣的花兒,而有天早上,一只小羊甚至都不明白自己在做什么,就一口把花兒吃掉了,這難道不重要嗎!”

His face turned from white to red as he continued:

"If some one loves a flower, of which just one single blossom grows in all the millions and millions of stars, it is enough to make him happy just to look at the stars. He can say to himself, Somewhere, my flower is there... But if the sheep eats the flower, in one moment all his stars will be darkened... And you think that is not important!"

他的臉紅了起來,接著往下說:

“如果有個人愛上一朵花兒,好幾百萬好幾百萬顆星星中間,只有一顆上面長著這朵花兒,那他只要望著許許多多星星,就會感到很幸福。他對自己說:‘我的花兒就在其中的一顆星星上……’可要是綿羊吃掉了這朵花兒,這對他來說,就好像滿天的星星突然一下子都熄滅了!這難道不重要嗎!”

He could not say anything more. His words were choked by sobbing.

The night had fallen. I had let my tools drop from my hands. Of what moment now was my hammer, my bolt, or thirst, or death? On one star, one planet, my planet, the Earth, there was a little prince to be comforted. I took him in my arms, and rocked him. I said to him:

"The flower that you love is not in danger. I will draw you a muzzle for your sheep. I will draw you a railing to put around your flower. I will--"

他說不下去了,突然抽抽噎噎地哭了起來。夜色降臨。我放下手中的工具。錘子呀,螺釘呀,口渴呀,死亡呀,我全都丟在了腦后。在一顆星星,在一顆我所在的行星,在這個地球上,有個小王子需要安慰!我把他抱在懷里。我搖著他,對他說:“你愛的那朵花兒不會有危險的……我會給你的綿羊畫一只嘴罩……我會給你的花兒畫一個護欄……我……”

I did not know what to say to him. I felt awkward and blundering. I did not know how I could reach him, where I could overtake him and go on hand in hand with him once more.

我不知道再說什么好了。我覺得自己笨嘴笨舌的。我不知道怎樣去接近他,打動他……

It is such a secret place, the land of tears.

淚水的世界,是多么神秘啊。

小王子 08

小王子08.mp3音頻:00:00/05:32

I soon learned to know this flower better. On the little princes planet the flowers had always been very simple. They had only one ring of petals; they took up no room at all; they were a trouble to nobody.

我很快就對這朵花兒有了更多的了解。在小王子的星球上,過去一直長著些很簡單的花兒,這些花兒只有一層花瓣,不占地方,也不妨礙任何人。

One morning they would appear in the grass, and by night they would have faded peacefully away. But one day, from a seed blown from no one knew where, a new flower had come up; and the little prince had watched very closely over this small sprout which was not like any other small sprouts on his planet. It might, you see, have been a new kind of baobab.

某個早晨她們會在草叢中綻放,一到晚上又都悄悄凋謝了。有一天,一顆不知從哪兒來的種子發了芽,長出的嫩苗跟別的幼苗都不一樣。小王子小心翼翼地觀察著這株嫩苗,它說不定是猴面包樹的一枝幼芽呢。

The shrub soon stopped growing, and began to get ready to produce a flower. The little prince, who was present at the first appearance of a huge bud, felt at once that some sort of miraculous apparition must emerge from it. But the flower was not satisfied to complete the preparations for her beauty in the shelter of her green chamber. She chose her colours with the greatest care. She adjusted her petals one by one. She did not wish to go out into the world all rumpled, like the field poppies. It was only in the full radiance of her beauty that she wished to appear. Oh, yes! She was a coquettish creature! And her mysterious adornment lasted for days and days.

但是這株嫩苗很快就不再長大,漸漸含苞欲放。小王子眼看著它綻出一個很大很大的花蕾,心想這花蕾里一定會出現奇妙的景象,可是這朵花兒待在綠色的花萼里面,磨磨蹭蹭地打扮個沒完。她精心挑選著自己的顏色,慢吞吞地穿上衣裙,一片一片地理順花瓣。她不愿像虞美人[注釋]那樣一亮相就是滿臉皺紋。她要讓自己美艷照人地來到世間。噢!對。她很愛俏!她那神秘的裝扮,就這樣日復一日地延續著。

Then one morning, exactly at sunrise, she suddenly showed herself.

然后,有一天早晨,太陽剛升起的時候,她綻放了。

And, after working with all this painstaking precision, she yawned and said:

"Ah! I am scarcely awake. I beg that you will excuse me. My petals are still all disarranged..."

她精心打扮了那么久,這會兒卻打著哈欠說:

“啊!我剛睡醒……真對不起……頭發還是亂蓬蓬的……”

But the little prince could not restrain his admiration:

"Oh! How beautiful you are!"

這時,小王子的愛慕之情油然而生:

“您真美!”

"Am I not?" the flower responded, sweetly. "And I was born at the same moment as the sun..."

“可不是嗎,”花兒柔聲答道,“我是跟太陽同時出生的嘛……”

The little prince could guess easily enough that she was not any too modest-- but how moving-- and exciting-- she was!

小王子感覺到了她不太謙虛,不過她實在太楚楚動人了!

"I think it is time for breakfast," she added an instant later. "If you would have the kindness to think of my needs--"

“我想,現在該是用早餐的時間了,”她隨即又說,“麻煩您也給我……”

And the little prince, completely abashed, went to look for a sprinkling-can of fresh water. So, he tended the flower.

小王子很不好意思,于是就打來一壺清水,給這朵花兒澆水。

So, too, she began very quickly to torment him with her vanity-- which was, if the truth be known, a little difficult to deal with. One day, for instance, when she was speaking of her four thorns, she said to the little prince:

"Let the tigers come with their claws!"

就這樣,她帶著點多疑的虛榮心,很快就把他折磨得夠嗆。比如說,有一天說起她的四根刺,她對小王子說:

“那些老虎,讓它們張著爪子來好了!”

"There are no tigers on my planet," the little prince objected. "And, anyway, tigers do not eat weeds."

“我的星球上沒有老虎,”小王子頂了她一句,“再說,老虎也不吃草呀。”

"I am not a weed," the flower replied, sweetly.

“我不是草,”花兒柔聲答道。

"Please excuse me..."

“對不起……”

"I am not at all afraid of tigers," she went on, "but I have a horror of drafts. I suppose you wouldnt have a screen for me?"

“我不怕老虎,可我怕風。您沒有風障嗎?”

"A horror of drafts-- that is bad luck, for a plant," remarked the little prince, and added to himself, "This flower is a very complex creature..."

“怕風……一棵植物到了這份上,那可慘了,”小王子輕聲說,“花兒可真難伺候……”

"At night I want you to put me under a glass globe. It is very cold where you live. In the place I came from--"

“晚上您要把我罩起來。您這兒很冷。又沒安頓好。我來的那地方……”

But she interrupted herself at that point. She had come in the form of a seed. She could not have known anything of any other worlds. Embarassed over having let herself be caught on the verge of such a naive untruth, she coughed two or three times, in order to put the little prince in the wrong.

可是她沒說下去。她來的時候是顆種子。她不可能知道別的世界是怎么樣的。讓人發現她說的謊這么不高明,她又羞又惱,就咳嗽了兩三聲,想讓小王子覺得理虧

"The screen?"

“風障呢?”

"I was just going to look for it when you spoke to me..."

“我正要去拿,可您跟我搭話了!”

Then she forced her cough a little more so that he should suffer from remorse just the same.

于是她咳得更重了些,不管怎么說,她非讓他感到內疚不可。

So the little prince, in spite of all the good will that was inseparable from his love, had soon come to doubt her. He had taken seriously words which were without importance, and it made him very unhappy.

就這樣,小王子盡管真心真意喜歡這朵花兒,可還是很快就對她起了疑心。他對那些無關緊要的話太當真了,結果自己很苦惱。

"I ought not to have listened to her," he confided to me one day. "One never ought to listen to the flowers. One should simply look at them and breathe their fragrance. Mine perfumed all my planet. But I did not know how to take pleasure in all her grace. This tale of claws, which disturbed me so much, should only have filled my heart with tenderness and pity."

“我本來不該去聽她說什么的,”有一天他對我說了心里話,“花兒說的話,是聽不得的。花兒是讓人看,讓人聞的。這朵花兒讓我的星球芳香四溢,我卻不會享受這快樂。老虎爪子那些話,惹得我那么生氣,其實我該同情她才是……”

And he continued his confidences:

"The fact is that I did not know how to understand anything! I ought to have judged by deeds and not by words. She cast her fragrance and her radiance over me. I ought never to have run away from her... I ought to have guessed all the affection that lay behind her poor little strategems. Flowers are so inconsistent! But I was too young to know how to love her..."

他還對我說:

“我當時什么也不懂!看她這個人,應該看她做什么,而不是聽她說什么。她給了我芳香,給了我光彩。我真不該逃走!我本該猜到她那小小花招背后的一片

柔情。花兒總是這么表里不一!可惜當時我太年輕,還不懂得怎么去愛她。”

小王子故事概括英文版(一個講給成人的童話故事)(1)

小王子 09

小王子09.mp3音頻:00:00/03:16

I believe that for his escape he took advantage of the migration of a flock of wild birds. On the morning of his departure he put his planet in perfect order. He carefully cleaned out his active volcanoes. He possessed two active volcanoes; and they were very convenient for heating his breakfast in the morning. He also had one volcano that was extinct. But, as he said, "One never knows!" So he cleaned out the extinct volcano, too. If they are well cleaned out, volcanoes burn slowly and steadily, without any eruptions. Volcanic eruptions are like fires in a chimney.

我想他是趁一群野鳥遷徙的機會出走的。動身的那天早晨,他把星球收拾得井井有條。他仔細地疏通了活火山。星球上有兩座活火山,熱早餐很方便。還有一座死火山。不過,正像他所說的:“誰說得準呢!”所以這座死火山也照樣要疏通。火山疏通過了,就會緩緩地、均勻地燃燒,不會噴發。火山噴發跟煙囪冒火是一樣的。

On our earth we are obviously much too small to clean out our volcanoes. That is why they bring no end of trouble upon us.

當然,在地球上,我們實在太小了,沒法去疏通火山。它們造成那么多麻煩,就是由于這個緣故。

The little prince also pulled up, with a certain sense of dejection, the last little shoots of the baobabs. He believed that he would never want to return. But on this last morning all these familiar tasks seemed very precious to him. And when he watered the flower for the last time, and prepared to place her under the shelter of her glass globe, he realised that he was very close to tears.

小王子還拔掉了剛長出來的幾株猴面包樹幼苗。他心情有點憂郁,心想這一走就再也回不來了。所有這些習慣的活兒,這天早上都顯得格外親切。而當他最后一次給花兒澆水,準備給她蓋上罩子的時候,他只覺得想哭。

"Goodbye," he said to the flower.

“再見啦,”他對花兒說。

But she made no answer.

可是她沒有回答。

"Goodbye," he said again.

“再見啦,”他又說了一遍。

The flower coughed. But it was not because she had a cold.

花兒咳嗽起來。但不是由于感冒。

"I have been silly," she said to him, at last. "I ask your forgiveness. Try to be happy..."

“我以前太傻了,”她終于開口了,“請你原諒我。但愿你能幸福。”

He was surprised by this absence of reproaches. He stood there all bewildered, the glass globe held arrested in mid-air. He did not understand this quiet sweetness.

他感到吃驚的是,居然沒有一聲責備。他舉著罩子,茫然不知所措地站在那兒。他不懂這般恬淡的柔情。

"Of course I love you," the flower said to him. "It is my fault that you have not known it all the while. That is of no importance. But you-- you have been just as foolish as I. Try to be happy... let the glass globe be. I dont want it any more."

“是的,我愛你,”花兒對他說,“但由于我的過錯,你一點兒也沒領會。這沒什么要緊。不過你也和我一樣傻。但愿你能幸福……把這罩子放在一邊吧,我用不著它了。”

"But the wind--"

“可是風……”

"My cold is not so bad as all that... the cool night air will do me good. I am a flower."

“我并不是那么容易感冒的……夜晚的新鮮空氣對我有好處。我是一朵花兒。”

"But the animals--"

“可是那些蟲子和野獸……”

"Well, I must endure the presence of two or three caterpillars if I wish to become acquainted with the butterflies. It seems that they are very beautiful. And if not the butterflies-- and the caterpillars-- who will call upon me? You will be far away... as for the large animals-- I am not at all afraid of any of them. I have my claws."

“我既然想認識蝴蝶,就應該受得了兩三條毛蟲。我覺得這樣挺好。要不然有誰來看我呢?你,你到時候已經走得遠遠的了。至于野獸,我根本不怕。我也有爪子。”

And, naively, she showed her four thorns. Then she added:

"Dont linger like this. You have decided to go away. Now go!"

說著,她天真地讓他看那四根刺。隨后她又說:

“別磨磨蹭蹭的,讓人心煩。你已經決定要走了。那就走吧。”

For she did not want him to see her crying. She was such a proud flower...

因為她不愿意讓他看見自己流淚。她是一朵如此驕傲的花兒……

歡迎分享轉載→http://www.avcorse.com/read-109316.html

Copyright ? 2024 有趣生活 All Rights Reserve吉ICP備19000289號-5 TXT地圖HTML地圖XML地圖