久久综合九色综合97婷婷-美女视频黄频a免费-精品日本一区二区三区在线观看-日韩中文无码有码免费视频-亚洲中文字幕无码专区-扒开双腿疯狂进出爽爽爽动态照片-国产乱理伦片在线观看夜-高清极品美女毛茸茸-欧美寡妇性猛交XXX-国产亚洲精品99在线播放-日韩美女毛片又爽又大毛片,99久久久无码国产精品9,国产成a人片在线观看视频下载,欧美疯狂xxxx吞精视频

有趣生活

當(dāng)前位置:首頁>知識>中文名字拼音的正確寫法(將拼音回譯成對應(yīng)的中文名字)

中文名字拼音的正確寫法(將拼音回譯成對應(yīng)的中文名字)

發(fā)布時間:2024-01-24閱讀(20)

導(dǎo)讀近期,電影院放映了一部名為《TheSix》的紀(jì)錄片(中文譯名《六人——泰坦尼克上的中國幸存者》)。影片圍繞1912年“泰坦尼克號”沉船事件中幸存下來的六名中....

近期,電影院放映了一部名為《The Six》的紀(jì)錄片(中文譯名《六人——泰坦尼克上的中國幸存者》)。影片圍繞1912年“泰坦尼克號”沉船事件中幸存下來的六名中國人展開,追尋他們在這場人類史上最大海難中死里逃生的經(jīng)歷和人生軌跡。

中文名字拼音的正確寫法(將拼音回譯成對應(yīng)的中文名字)(1)

資料圖(圖文無關(guān)) 王海欣 攝

海難已經(jīng)過去一百多年,親歷者都已離世,拍攝團(tuán)隊只能利用各種渠道,鉤沉歷史記錄和資料,尋找關(guān)于這6位中國人的蛛絲馬跡。按照當(dāng)時登記的記錄,船上共有8名中國人,分別是Fang Lang、Lee Bing、Ali Lam(后被證明是“Ah Lam”)、Chang Chip、Choong Foo、Lee Ling、Ling Hee和Len Lam,登記身份為海員(Seaman)。這些人在海難之后也都比較低調(diào),很少與旁人尤其是媒體提及這段經(jīng)歷,使得相關(guān)的側(cè)面佐證并不豐富。而拍攝團(tuán)隊面臨的一個十分棘手的問題就是找到這些登記的名字對應(yīng)的中文原名。其實(shí),把中國人名字的英文回譯成中文,一直都是一件令人感到頭疼的問題,究其原因,主要在于中英兩種語言之間的差異。

漢字具有音調(diào),相同的拼寫,不同的音調(diào),就代表著不同的漢字。通常將漢字按照規(guī)則轉(zhuǎn)寫成對應(yīng)的英文時,并不會對姓名標(biāo)注音調(diào),一是因?yàn)橛⒄Z這種語言本身并不像法語那樣有類似的重音符號;二來轉(zhuǎn)譯之后的名字,對于英語母語者而言只是一個便于區(qū)分和辨識的稱呼,并不會產(chǎn)生類似于中文母語者看到中文名字之后所生發(fā)的感受。這種做法就造成了一種識別上的模糊性,給譯者將這些名字回譯成中文時造成了巨大的難度。

另外,中國和國際上普遍采用兩種不同的中文拼音系統(tǒng),在中國內(nèi)地以外的地方,人們普遍采用威妥瑪式拼音法,由英國人威妥瑪(Thomas Francis Wade)等人合作編制而成,清末至1958年漢語拼音方案公布前,被普遍用來拼寫中國的人名、地名等;另一種是1958年2月11日第一屆全國人民代表大會第五次會議批準(zhǔn)頒布的《漢語拼音方案》,方案公布后,即成為拼寫中國人名、地名的慣用國際標(biāo)準(zhǔn)。

正是因?yàn)橛袃煞N拼音系統(tǒng)的存在,而且兩者具有使用時間上的先后性,使得即便是同一個人名或地名,按照不同的拼音系統(tǒng),就有不同的拼寫方法。另外,先前已經(jīng)存在的威氏拼寫,后來又出現(xiàn)漢語拼音拼寫方法,舊拼法的存棄和新舊拼法的統(tǒng)一,也是譯者普遍面臨的一個問題。例如,按照規(guī)則,蔣介石的威氏拼寫為Chiang Kai-shek,清華大學(xué)歷史系副教授王奇在其2008年10月出版的《中俄國界東段學(xué)術(shù)史研究:中國、俄國、西方學(xué)者視野中的中俄國界東段問題》一書中,其翻譯為“常凱申”,成為了學(xué)界至今仍然樂于調(diào)侃的笑柄。

將拼音回譯成對應(yīng)的中文名字,固然面臨著諸多存在已久的難題,造成了很大的不便和困擾,但這也并非是一個無解的問題,而解答這一難題的關(guān)鍵就在于降低因中文一音多字現(xiàn)象造成的模糊性。

首先,在單靠一條人名拼音線索無法鎖定對應(yīng)的準(zhǔn)確中文人名的情況下,就需要依賴其他的線索作為佐證。《六人》的拍攝團(tuán)隊通過查閱美國國家檔案館、向相關(guān)知情人士求證等多種方式,試圖用互相吻合和互為佐證的證據(jù),最終確定這六名中國幸存者真正的中文名字。這種做法很值得參考,尤其是當(dāng)譯者對于有限的信息束手無策時,可以充分利用可獲取的信息,以便有利于做出最接近真相的判斷。

當(dāng)然,我們也可以從源頭出發(fā),對于人名拼音做更多的規(guī)范,以減少回譯時面臨的模糊性。例如,可以對拼音加注音調(diào),可以在一定程度上縮寫檢索范圍。這種做法已經(jīng)被一些學(xué)者和期刊所采用,但仍然無法完全規(guī)避模糊性。所以,可以采用在人名后加括號,括號內(nèi)補(bǔ)充對應(yīng)的中文人名漢字,這種“一對一”的做法等于是上了雙保險,完全消除了此前“一對多”的情況制造的模糊性。括號內(nèi)的漢字,對于那些看不懂中文的外國人而言并無意義,但為譯者回譯時創(chuàng)造了巨大的便利。

文/一勺風(fēng)

編輯/崔巍

TAGS標(biāo)簽:  中文  名字  拼音  正確  寫法  中文名字拼音的正確寫

歡迎分享轉(zhuǎn)載→http://www.avcorse.com/read-211744.html

Copyright ? 2024 有趣生活 All Rights Reserve吉ICP備19000289號-5 TXT地圖HTML地圖XML地圖