發布時間:2024-01-25閱讀(14)
小時候,我們總是問媽媽:
“我是從哪里來的呀?”
媽媽們的回答無外乎是:
從垃圾堆里撿來的、充話費送的。
今天要了解的這個短語,
看起來更是過分!
change the baby
撿來的還不算,
難道還要把我和別家孩子換掉嗎?
太傷寶寶了好不好!

這樣翻譯是不對的哦,
change雖然有改變的意思,
但它也有給...換衣服,給...換床單的意思。
所以change the baby就是給寶寶換衣服,
嬰兒多需要經常換尿布,
所以這個短語多指給寶寶換尿布。
例1:Can you change the baby?She is crying her eyes out.
你能給寶寶換下尿布嗎?她現在哭得很厲害。
例2:It s your turn to change the baby.
該你給寶寶換尿不濕了。

change the bed也不是換床而是換床單,
床單就像是床的衣服套在外面。
例:It smells stinky in your room, you should change the bed.
你房間好臭,你該換床單了。

baby shower是給寶寶沐浴嗎?
shower有洗澡的意思,
但baby shower可不是給寶寶洗澡,
而是迎嬰聚會,
這就意味著給新生生命的洗禮,
迎接新生命的到來。
準媽媽的朋友們都會給她送上禮物和真摯的祝福,
一起歡迎孩子的到來。
例:She looks very nervous recently,so we plan to throw a baby shower for her.
她最近很緊張,所以我們打算給她舉行一個迎嬰派對。

change of heart
從表面上看,意思是變心了,
其實它的真正的意思是改變主意。
如果怕容易引起誤會,
也可以用change ones mind來表達。
例1:Now he seems friendly toward us. Has he had achange of heart?
他現在似乎對我們變得友好了。難道他是改主意了嗎?
例2:If you change your mind about coming tonight, just give me a call.
要是你改變主意今晚不來了,給我打個電話就行。

今天的知識你學會了嗎?
歡迎分享轉載→http://www.avcorse.com/read-285746.html
Copyright ? 2024 有趣生活 All Rights Reserve吉ICP備19000289號-5 TXT地圖HTML地圖XML地圖