當前位置:首頁>職場>同聲傳譯可以從事哪些行業(語言金領工資水平揭秘)
發布時間:2024-01-19閱讀(11)
因為同聲傳譯的高難度屬性以及它所出現的場合級別之高,許多人對這份工作充滿了好奇。
關于同聲傳譯的坊間傳聞更是漫天飛舞。有說同傳定價以秒為單位計價收費的,有說干這行吃的就是青春飯的。

還有謠傳甚至稱同聲傳譯員大多數都是禿頂光頭、面容枯槁,新聞中美貌與智慧并重的那種“女神翻譯”是極少數。
在《親愛的翻譯官》電視劇播出一段時間后,各種新問題又接踵而來——同聲傳譯員在訓練的時候真的要一邊心里數著臺階數走樓梯,一邊聽英語進行翻譯嗎?

電視劇中的表現方式可能有點夸張了,同聲傳譯員一般不會邊爬樓梯邊翻譯,但是,同聲傳譯員真實的訓練過程也是相當辛苦的,并不比爬樓梯輕松。
“史上最嚴重的翻譯事故”1956年,在墨西哥的外交招待會上,蘇聯領導人尼基塔·謝爾蓋耶維奇·赫魯曉夫告訴西方集團大使——“不管你們喜不喜歡,歷史都在我們這一邊,我們會為你們掘土。”

他的翻譯把他的話翻譯成“我要埋葬你們”。
這句話震驚了西方國家,使在冷戰期間的蘇聯與美國關系進一步降到了冰點,有些人認為就這一事故會使東西關系倒退十年。
最終證明發現,對于赫魯曉夫的言辭翻譯有些太夸張了,鑒于上下文,他的話應該渲染為:“我們會活著看你們自掘墳墓”
意味著共產主義會超過資本主義,變成了一個威脅性更小的評論。

雖然赫魯曉夫預期的意思最終被澄清了,但如果這句話走上了世界的道路,可能就會引發核戰爭。
正如瑪格麗特·阿特伍德所說的——“戰爭是當語言失敗時發生的事情”。
語言和文化交流如此復雜,怎樣才能避免這樣的事情反復發生呢?通過對翻譯官的技能培訓,去克服語言障礙就顯得尤為重要。
同聲傳譯員是怎樣練成的?即使是雙語流利的人員也要經過兩年的訓練,去擴大他們的詞匯量并且掌握主要的技能,最終才能成為一名會議翻譯人員。
會議上,翻譯員要重復講話者的意思,就像是在同一語言中聽到的一樣,聽和說幾乎在同一時刻,他們就像說話者的“影子”。

所以在口譯員的記憶力訓練和分腦訓練中就有一種“影子跟讀法”的練習形式。
1、影子跟讀法(Shadowing)
打開一個較為正式的官方視頻或音頻,比如說中央電視臺的新聞聯播欄目,一邊聽語段一邊在延遲3到5秒后進行原語復述(語段是英語就用英語復述,語段是漢語就用漢語進行復述)。
剛開始練習時,我們可以把時間控制在5-10分鐘之內,慢慢地就可以自然地將注意力拉長至20分鐘甚至半個小時了,這種增強注意力的方式在其他領域也可通用。
2、從原句原出到歸納大意
基于影子跟讀法,但要能夠即時吸收、消化所聽到的文字,并以自己的表達方式重述原意。
在同聲傳譯的過程中,譯員雖說只是換了一種語言,但由于不同語種之間的表達習慣和語法方式都不同。
因此只是逐字翻譯并不能保證聽者明白意思,譯員必須要消化理解原意后,輸出的語言才是能夠讓人聽懂的。
3、分腦強化訓練
在進行上述兩項練習的同時,再找一張紙來,在上邊寫數字。
可以先從1寫到100再倒著寫回來,如果覺得得心應手了的話,就可以按順序寫奇數或偶數了,再復雜的話還可以寫一些其他序列。
總之,是增加對自己的干擾,讓自己的大腦可以同時做不同的事情。
結合這種方法練習影子跟讀,對于提升自己的分腦技能很有幫助。
“語言金領”很多學語言從事翻譯的人士把同傳認定為從事翻譯的最高境界,聲傳譯員一天的薪水甚至相當于一個白領一個月的收入。
同聲傳譯的工資到底有多高呢?
同聲傳譯的收入不是按照“月”計算的所謂“月薪”,而是以“天”為單位,嚴格的說是以“小時”乃至“分鐘”作為單位。
間的計算按照8小時工作日進行,一般來講,從會議開始到四個小時算半天,四個小時以上到八個小時算一天,同傳的收入在每小時幾千到上萬不等,可謂“日進斗金”。
在同聲傳譯價目表中,英語類1天1.2萬~2.1萬元人民幣,非英語類是1.8萬元人民幣,一般需要2~3位譯員組成一個同聲傳譯組進行交替工作,上述價格為一個小組一天的翻譯價格,據此推斷,同聲傳譯最低一天收入4000元人民幣。
某翻譯中心的英譯同聲翻譯報價是:由資深譯員擔任,則為8000元/小時,國內某些翻譯公司的報價甚至是以上價格的兩倍。
會議繁忙的時候,比如3~7月和9~12月,往往日程都會排得很滿,有的會議都需要提前一個多月預訂。
優秀的譯員在會議高峰的時候日收入可以達到4萬元甚至更高,所以對于優秀譯員年收入50萬或者更多也不足為奇。
歡迎分享轉載→http://www.avcorse.com/read-31516.html
Copyright ? 2024 有趣生活 All Rights Reserve吉ICP備19000289號-5 TXT地圖HTML地圖XML地圖