久久综合九色综合97婷婷-美女视频黄频a免费-精品日本一区二区三区在线观看-日韩中文无码有码免费视频-亚洲中文字幕无码专区-扒开双腿疯狂进出爽爽爽动态照片-国产乱理伦片在线观看夜-高清极品美女毛茸茸-欧美寡妇性猛交XXX-国产亚洲精品99在线播放-日韩美女毛片又爽又大毛片,99久久久无码国产精品9,国产成a人片在线观看视频下载,欧美疯狂xxxx吞精视频

有趣生活

當(dāng)前位置:首頁(yè)>時(shí)尚>有哪些國(guó)外大品牌化妝品(盤點(diǎn)外資化妝品品牌中譯名)

有哪些國(guó)外大品牌化妝品(盤點(diǎn)外資化妝品品牌中譯名)

發(fā)布時(shí)間:2024-08-26閱讀(11)

導(dǎo)讀聚焦干貨|品牌|揭秘—曰—為方便理解,品觀君決定引用龐欣的研究論文《化妝品品牌翻譯方法》一文,改文章對(duì)現(xiàn)行國(guó)際品牌中文翻譯的思路與方法進(jìn)行了梳理,淺顯易懂。....

聚 焦

干 貨|品 牌|揭 秘

—曰—

為方便理解,品觀君決定引用龐欣的研究論文《化妝品品牌翻譯方法》一文,改文章對(duì)現(xiàn)行國(guó)際品牌中文翻譯的思路與方法進(jìn)行了梳理,淺顯易懂。如果你恰好有外國(guó)來(lái)的品牌想找個(gè)好的中文譯名,說不定可以從這里面學(xué)到點(diǎn)。

不說了,以下為文章節(jié)選:

化妝品品牌名都是咋翻譯出來(lái)的呢?

化妝品品牌翻譯的方法大體上可以分為四類:音譯、意譯、創(chuàng)造性翻譯和不譯。

1、音譯

音譯是指根據(jù)其目的語(yǔ)發(fā)音用近似發(fā)音的漢字進(jìn)行翻譯。以“Vichy”為例,它的中文譯名為“薇姿”。每個(gè)字都有特別含義,“薇”令人聯(lián)想到美麗的薔薇,“姿”是指姿態(tài),姿色,也有美好,嫵媚的意思。這表明這個(gè)美容效果會(huì)使消費(fèi)者擁有美麗如薔薇般的姿色。這些都表明它的功能是讓消費(fèi)者比以前更漂亮。

又如“Clean & Clear”,產(chǎn)品原名本意為“干凈清透”,而其中文譯名為“可伶可俐”,既利用了原名的諧音,又恰到好處地運(yùn)用了漢語(yǔ)的雙聲,讀起來(lái)聲音清脆,節(jié)奏明快,其作為少女護(hù)膚品的譯名是最恰當(dāng)不過了。

“Dove”的本義是鴿子,在西方國(guó)家這是一個(gè)溫柔可愛的象征。但在東方,鴿子只是一種鳥類。作為皮膚美容品,如果翻譯為“鴿子”,很難被公眾接受。因此它被譯成“多芬”,意味著更多的芬芳。

還有更多的例子:“Sistein”被翻譯成“希斯汀”,“Bobbi Brown”被翻譯成“波比布朗”,“Lancome”被翻譯成“蘭蔻”等。

2、意譯

意譯是指根據(jù)原品牌的內(nèi)涵來(lái)翻譯,有利于消費(fèi)者記住該品牌。相比較音譯,意譯更加尊重不同國(guó)家的文化和美學(xué)價(jià)值。例如,歐洲三大護(hù)膚品牌之一“Biotherm”的中文譯名為“碧歐泉”?!癇io”是指“皮膚的生命”,“therm”是指礦物溫泉,因?yàn)樵诜▏?guó)南部山區(qū),就有一種礦物溫泉,它對(duì)人體,特別是對(duì)肌膚有著特殊功效。

而Biotherm產(chǎn)品中的有機(jī)活性因子P.E.T.PTM正是從這種礦物溫泉中提煉出來(lái)的。其中文譯名中,“碧”使人聯(lián)想到碧水藍(lán)天,“歐”,“泉”指代了產(chǎn)品的誕生之地,商標(biāo)的設(shè)計(jì)又以藍(lán)色為主色調(diào),更給人以清新自然、優(yōu)雅純凈的感覺。

又如,“Uriage”是一個(gè)化妝品的名稱,也是阿爾卑斯山中一個(gè)溫泉的名字,那里的溫泉專門用于治療皮膚問題。作為一個(gè)化妝品品牌,“依泉”是一個(gè)好的譯名。翻譯品牌的童詩(shī)也展示了該品牌的組成成分和產(chǎn)品功用。

3、創(chuàng)造性翻譯

創(chuàng)造性翻譯時(shí)為了達(dá)到音、義的完美結(jié)合,譯者創(chuàng)建另一個(gè)單詞或詞組來(lái)充分展示產(chǎn)品的功能。就以“Plantesystem”為例。這個(gè)品牌是由法國(guó)最大的醫(yī)療化妝品廠生產(chǎn)的。它的中文意思是“植物系統(tǒng)”。但譯者翻譯成“歐萃碧”。這種轉(zhuǎn)換不僅使消費(fèi)者感覺良好,而且強(qiáng)調(diào)這是一個(gè)來(lái)自歐洲以植物為原料的化妝品。

又如美國(guó)化妝品“Revlon”,它的譯名為“露華濃”,出自李白描寫楊貴妃的《清平詞》:“云想衣裳花想容,春風(fēng)扶欄露華濃?!?/p>

4、不譯

不譯即是不進(jìn)行翻譯,只是使用原來(lái)的名稱。這些不進(jìn)行翻譯的品牌名稱大多是由兩個(gè)或以上的單個(gè)字母組成的。例如“VOV”,“HR”,“DHC”等,這樣既可以節(jié)省翻譯費(fèi)用,又確保了該品牌的異國(guó)情調(diào)。另一種情況如流行的口紅品牌“UP2U”,采用了英文與數(shù)字靈活組合的形式,同Up to you的發(fā)音一致,此商標(biāo)加入了網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的新元素,廣受時(shí)尚青年的喜愛。

翻譯出來(lái)的品牌名有多美?要這樣欣賞

在翻譯化妝品品牌名稱時(shí),除了要反映商品的屬性,還應(yīng)盡量做到形式美、意境美和創(chuàng)意美的完美統(tǒng)一,在給人詩(shī)情畫意般的感受之余,達(dá)到刺激消費(fèi)者購(gòu)買欲的目的。

1、形式美

形式美主要指品牌名稱的音韻美和字形美。例如,美國(guó)化妝品Maybelline,中文譯名為“美寶蓮”?!懊馈卑凳酒涔δ堋吧彙卑凳酒湫Ч热∑湟?,又取其義,且發(fā)音響亮,寓意美好,不失為一上乘之作。

又如法國(guó)護(hù)膚品“Clarins”其中文譯名為“嬌韻詩(shī)”,“嬌”、“韻”二字體現(xiàn)了陰柔之美,再加上“詩(shī)”讓人浮想聯(lián)翩,給消費(fèi)者留下了美好的印象。同樣,Lancome蘭蔻、Ardor雅黛、Avon雅芳、Olay玉蘭油等諸多譯名采用了“芳”、“黛”、“詩(shī)”、“蘭”、“玉”、“姿”等字,迎合了廣大女性消費(fèi)者的消費(fèi)觀念,這無(wú)疑會(huì)給商家?guī)?lái)較好的效益。

2、意境美

意境美主要指化妝品名稱可以使人產(chǎn)生豐富的聯(lián)想。例如上面提到的“Biotherm”碧歐泉,可謂音形意的完美結(jié)合。又如,“Be true”是一種潔膚化妝品,被譯為“冰純”,從英文中的兩個(gè)音節(jié)譯為中文的兩個(gè)音節(jié),而且語(yǔ)意較為貼切,令人具有冰清玉潔、純潔無(wú)暇的清爽之感。

(點(diǎn)擊左下角【閱讀原文】,觀看品觀君推薦的神秘好文)

歡迎分享轉(zhuǎn)載→http://www.avcorse.com/read-384440.html

Copyright ? 2024 有趣生活 All Rights Reserve吉ICP備19000289號(hào)-5 TXT地圖HTML地圖XML地圖