當(dāng)前位置:首頁>時尚>鄭啟講話(鄭啟五愛譯隨筆)
發(fā)布時間:2024-08-26閱讀(12)

阿根廷對陣韓國,伊瓜因一人踢入三球,“帽子戲法”一說沸沸揚揚,鋪天蓋地力圖約定俗成……
一人或一方踢進(jìn)兩球叫“梅開二度”,而一個人“連中三元”叫“帽子戲法”,是英語“hat-trick”的直譯,源于《愛麗絲漫游奇境記》,一個縫制帽子的匠人能用帽子變出各種戲法。不過在我看來,把這個“帽子戲法”從愛麗絲的奇幻意境直通通下放到當(dāng)今的足球場上,并被牢牢地框定在“一人三球”的范疇里,似乎顯得牽強,相形合情合理的“梅開二度”,該“戲法”演得有點無理,不講章法,一派強買強賣的嘴臉,極易導(dǎo)致不解和曲解,真還不如我們閩南語“無三不成禮”順乎,后者多少給人一個量的聯(lián)想。
進(jìn)口洋帽子,一定得考慮好國人的腦瓜:“伊瓜因上演帽子戲法”一說遠(yuǎn)不及“伊瓜因綠茵場斬獲三瓜”來得“老內(nèi)皆宜”,赤日炎炎,黃瓜西瓜哈密瓜,瓜瓜解渴。引入域外的表達(dá),直譯是最不要動腦筋的,然而直譯一旦受到不同文化背景的干擾,在無法讓讀者受眾一聽了然的情況下,就有考慮意譯的必要,或挖空心思,或搜腸刮肚,盡可能找來漢語中可以轉(zhuǎn)化的表述,例如在“三進(jìn)士”、“三節(jié)棍”乃至“一龍三珠”等表述的基礎(chǔ)上,再揉進(jìn)“瓜皮帽”和“變戲法”等令人眼花繚亂的隱含,以求對hat-trick有一個傳神而明了的意譯,您說呢?
2010/6/23

歡迎分享轉(zhuǎn)載→http://www.avcorse.com/read-387829.html
Copyright ? 2024 有趣生活 All Rights Reserve吉ICP備19000289號-5 TXT地圖HTML地圖XML地圖