當(dāng)前位置:首頁>美食>egg怎么翻譯成好蛋 藍(lán)科普ChickenLeg
發(fā)布時(shí)間:2024-10-28閱讀(14)
在日常生活中,童鞋們會吃到各種“雞”肉,如雞胸,雞翅等,今天就來學(xué)習(xí)些地道的美食表達(dá)吧!
01
“雞腿”到底怎么說?

有時(shí)候,我們會去國外旅行或者和外國的小伙伴一起就餐,這時(shí)我們會發(fā)現(xiàn)很多文化差異,例如,你想要吃雞腿之類的,你肯定會說“chicken leg,chicken…… ”,然而在西方文化中,并不會說的那么具體,他們會直接說:some chicken。
Come on, children! Help yourselves to some chicken.
來吧,孩子們,請隨意吃些雞肉吧!
當(dāng)然了,如果你非要表達(dá)“雞腿”的意思,也不能直接說“chicken leg”,老外基本不會這樣說,但是可以用drumsticks,在國外超市,面包店等常見的那種“雞腿”就是“drumsticks”,這個(gè)詞本意是“鼓槌,鼓槌(形物)體”,之后常被老外用來指“雞腿”,一般是我們所說的“雞小腿”。
Dont you know that I hate drumsticks?
你難道不知道我討厭吃雞腿嗎?
02
那“雞大腿”怎么說呢?

雞大腿可以用“Chicken thighs”來表示,“thigh”本來的意思就是:股,大腿( thigh的名詞復(fù)數(shù) );食用的雞(等的)腿。這個(gè)“腿”不只是動物的,人類的“大腿”也是“thigh” [θa?]
He tore a muscle in his right thigh.
他右大腿肌肉拉傷了。
03
“雞翅”用英語怎么說呢?

“雞翅”就可以直接譯為chicken wings,我們都知道雞翅有骨頭,但是在國外,老外不是特別喜歡有骨頭的肉,所以有些國外的餐廳會在菜單上特注明:
On the bone: 帶骨的
Chicken on the bone: 帶骨雞肉
04
“雞胸”?

可以直接說“chicken breast”,我們都知道老外在感恩節(jié)和圣誕節(jié)那天會吃火雞,也是一種習(xí)俗,而雞胸就是他們比較喜歡吃的一部分肉。如果你正好在兩個(gè)節(jié)日去往他們家里做客,就餐時(shí),主人會提前問你:
Breast or thighs?
你要雞胸肉還是雞腿肉?
05
當(dāng)然了,還有我們最愛吃的“雞爪”

Chicken feet:雞爪,鳳爪
老外不喜歡吃雞爪哦,他們不敢吃這部分的肉。所以如果你有國外的同學(xué),不要輕易讓他們吃雞爪哦!
06
再來說說童鞋們喜歡吃的“炸雞”

炸雞在英語中叫做:
Fried chicken
如果要用很多油炸,可以說“Deep fried chicken”,大家常吃的“肯德基”簡稱是“KFC”,全稱是“Kentucky Fried Chicken ”。
公眾號
藍(lán)豬坊
藍(lán)豬坊,一個(gè)集健康美味、有機(jī)生活為一體的美食工作室;是抒寫美食與愛、詮釋生活態(tài)度的地方,更是大家相互學(xué)習(xí)交流,體驗(yàn)分享的平臺。
歡迎分享轉(zhuǎn)載→http://www.avcorse.com/read-460351.html
Copyright ? 2024 有趣生活 All Rights Reserve吉ICP備19000289號-5 TXT地圖HTML地圖XML地圖