當(dāng)前位置:首頁>美食>制作西紅柿炒雞蛋用英語怎么說(番茄炒蛋用英語怎么說)
發(fā)布時間:2024-12-16閱讀(29)
煎炒煮炸百般法
用英文怎么表達最地道?
酸甜苦辣千種味
美食英語究竟有何實用之處?
我們的學(xué)習(xí)之旅馬上開始~

今天要與大家分享的佳肴
做法 super simple 簡單至極
但 goes well with rice 十分下飯
它就是番茄炒蛋!

那么,“番茄炒蛋”用英語怎么表示呢?
01 番茄炒蛋番茄炒蛋的英文譯名是Scrambled eggs with tomatoes.
其中,scramble通常用來表示“to move or climb hastily especially on all fours”,即(手腳并用地)攀爬,例如:
She managed to scramble over the wall.
她想方設(shè)法翻過了墻。
不過,scramble用在烹飪中,其含義就變?yōu)椤?strong>to prepare (eggs) by stirring during frying”——蛋液下鍋烹炒的同時快速攪碎,怎么樣,是不是很有畫面感?
另外,在與eggs連用時,scramble通常變?yōu)?strong>被動語態(tài)修飾eggs,例如:
Make the toast and scramble the eggs.
把面包烤一下并炒些雞蛋。
Scrambled eggs for breakfast
早餐吃炒蛋
怎么形容番茄炒蛋的美味呢?
其實只需要兩個字就足夠
那就是“下飯”

如果給“下飯菜”排個名,那番茄炒蛋一定跑不出榜單前三。在中文語境中,“下飯”意味著菜肴容易引起食欲,適宜佐餐。它對應(yīng)的英文表達,即是“go well with rice”,例如:
There are so many side dishes that go well with rice.
能下飯的佐菜實在是太多啦。
其實,"go well with"這個固定搭配是我們的老朋友啦,它的意思是“與某物相配、與某物搭調(diào)”,例如:
I think that Brown shoes go well with your trousers.
我認為棕色的鞋子和你的褲子很搭。
除了下飯菜,“前菜”更承擔(dān)著開胃的“職責(zé)”。它的單詞表達為“appetizer”或是“starter”,后者是不是很形象?
那么,要怎樣做好這道菜嘞
首先,番茄醬是必不可少滴
它可以突出番茄的風(fēng)味
而且,還能幫你理直氣壯地
去快餐店要醬包

英文的番茄醬一般不直譯為“tomato source”,而是擁有專門的詞匯——ketchup。
根據(jù)語言學(xué)家考察,ketchup來自中國廣東地區(qū)方言中的“kéjāp”或“kōe-tsiap”,意為“茄汁”、“海鮮汁”,后這一詞語經(jīng)由馬來語傳入英語,成為如今的ketchup“番茄醬”,例如:
All hamburger are with mustard and ketchup.
漢堡都加了芥末和番茄醬。
其實,像ketchup這樣,由中文表達演變?yōu)橛⑽谋磉_的例子還有不少,比如“sampan(舢板)”、“oolong(烏龍茶)”、“fengshui(風(fēng)水)”等等。其實,當(dāng)接觸到外來新事物,自己語言中又沒有與之對應(yīng)的描述時,音譯就是個自然的選擇啦。
第二,美食怎少得了勾芡
勾芡后的湯汁輕輕澆在米飯上
有誰能拒絕再來一口的誘惑?

至于“勾芡”用英語怎么說
嘿嘿,往下看
04 芡汁中餐烹飪中的“勾芡”操作,可以改善菜肴的色澤和味道,是中餐制作中不可缺少的一環(huán)呢~
在英語中,芡汁的翻譯并非根據(jù)其成分(如譯為cooking starch或cornstarch),而是根據(jù)其目的(讓菜品湯汁濃稠),翻譯為thicken source或thickener。例如:
Corn starch can be used as a thickener in stews.
燉菜時常用玉米淀粉進行勾芡。
自然而然,“勾芡”也就可以簡單翻譯為“thicken”或者“thickenwith sth.”啦。
Thicken the sauce with a little flour.
用少許面粉將醬汁調(diào)至濃稠。
最后,一定要記得放鹽
百味之首,做菜必備
出鍋前放,更添滋味

Salt,鹽,一直被稱為"white gold"——而英文中的工資salary,就來源于salt。
這一演變起源于古羅馬,那時的士兵會得到一筆購鹽津貼(salarium)來買鹽,此后這一名詞經(jīng)過不斷演變,最終成為salary。
因此,如果需要形容某人“稱職、勝任某職位”,不妨使用“worth sb./its salt”這一短語搭配進行描述,不僅形象而且地道。例如:
Any teacher worth her salt knows that.
凡稱職的教師都知道這一點。
另外說明一下salary和wage的區(qū)別。
二者都有薪酬的意思,但salary指的是固定時間支付的薪酬,比如月薪或者年薪;wage指的更多是短期勞動后,以現(xiàn)金方式當(dāng)即結(jié)算的報酬,比如時薪或者日薪。例如:
Shes on a salary of £24 000.
她的薪金是2.4萬英鎊。
Every week he handed all his wages in cash to his wife.
每周他都將自己領(lǐng)到的工資全部交給妻子。
大飽口福之后
今天的英語芝士就到這里啦~
希望大家學(xué)得開心,吃得開心
我們下期再見
See you later~ Bye!
歡迎分享轉(zhuǎn)載→http://www.avcorse.com/read-503857.html
Copyright ? 2024 有趣生活 All Rights Reserve吉ICP備19000289號-5 TXT地圖HTML地圖XML地圖