發布時間:2024-01-22閱讀(18)
杭州的指示牌和景點介紹都是中英文雙語的,這些英文標識都翻譯準確了嗎?“全民學英語 一起迎亞運”之“英文店招路牌,挑刺捉蟲隨手拍”活動正在火熱進行中。(詳見都市快報3月30日A05版《店招路牌景點介紹的英文翻譯準確嗎?外語達人們,快來給杭州的英文標識標牌挑刺捉蟲》)
101621

網友留言
到底要不要bridge?
“(貫橋譯成Guanqiao bridge)這翻譯沒問題,英文后綴告訴外國人地名的由來,只按拼音來,外國人看不懂啥意思。質疑者可以去看看其他城市是怎么命名的。”
“地名傾向于拼音發音。這樣就像世界通用語一樣,外國人問路也聽得懂了。”
“有些略顯啰嗦的,可能需要稍微整理,但類似貫橋這種還是保持比較好吧,有一點中國特色,還蠻有韻味。”
“公交站其實就拼音好了,一般路人聽得懂都可以指路。”
“地鐵2號線有三站是xx橋,但有兩種翻譯:一種是xx qiao,另一種是xx bridge。”
“地鐵5號線很多站帶橋字,有的是拼音,有的是bridge,也不知道規則是啥。”
“關于橋的翻譯,如果真的有座橋,那翻成bridge,如果僅僅是個地名而沒有橋,那就用漢語拼音qiao。”

“cheng zhan station”
讓外國友人很迷茫
“能不能先把地鐵里的cheng zhan station(城站站)改了?我已經不是第一次見老外弄不懂這是個什么了。外地朋友也迷茫,說全了好嘛。”
“主要還是統一路牌翻譯的標準吧,全拼音也不是不可以,蘇州就是全拼音,現在這樣很亂。而且英語翻譯也是要統一標準的,比如巷怎么翻,怎樣叫lane,怎樣叫alley,現在路牌翻得太隨意了。”
小區指示牌“小心墜落”
直譯后意思完全相反
網友Elliott:有次看見某小區的指示牌“小心墜落”,英文翻譯為“carefully fall in” (仔細地墜落),外國友人看到估計會滿臉疑惑。
六和塔,六and塔?
“我見過最離譜的是,4號線水澄橋出來往六和塔方向的出口,把‘六和塔’的日文翻譯成了‘六と塔’(と就是‘和’的意思,六and塔?)。不得不說杭州地鐵是懂斷句的……”
日語專業的張小姐說,這種固有名詞一般就原樣搬,頂多漢字換一換日語里有的漢字,日語里“六和塔”這幾個漢字剛好都有。
英語達人出手
有橋bridge,沒橋用拼音
杭師大英語專業的翁先生和衢州實驗小學英語老師徐老師看了網友的留言,說其中一位網友說得還是中肯的,關于橋的翻譯,如果真的有座橋,那翻成bridge,如果僅僅是個地名而沒有橋,那就用漢語拼音qiao。
城站“cheng zhan station”翻譯對不對?
浙江大學碩士畢業的徐先生說:“按標準,應該直譯‘chengzhan’,地名就應該這樣。”
初中英語黃老師說:“ ‘city station’更貼切一點,因為zhan本來就是station的意思。”
做外貿的陳女士說:“城站就說杭州火車站Hangzhou Railway Station,杭州火車東站是Hangzhou East Railway Station。“
做國際賽事直譯的翁先生說:“城站就是Hangzhou Station,后來的火車東站叫Hangzhoudong Railway Station,西站叫Hangzhouxi Railway Station。這是統一的叫法。”
“小心墜落”怎么翻譯?
杭師大英語專業翁先生說:“這種告示牌的翻譯和一般的不一樣,一般是‘Avoid falling’。‘carefully fall in’肯定是不對的。”
誠邀大家來為杭州的英文標識挑刺捉蟲
杭州民間藏龍臥虎,有專業翻譯、有英語專業的高材生,還有許多愛好英語的達人,在亞運來臨之際,我們推出“全民學英語 一起迎亞運”之“英文店招路牌,挑刺捉蟲隨手拍”活動,邀請大家來給杭州的英文標識挑刺捉蟲,為提升杭州城市國際化水平添磚加瓦。
全市范圍內重點園區、美麗鄉村、景點景區、道路街區、公園綠地等公共區域,如發現有翻譯不準確不規范的外語標識標牌,現場拍照,發帖到橙柿互動-直通車-吐槽求助論壇,大家一起來做這座城市的“啄木鳥”糾錯標兵。
橙柿直通車會把市民反映的外語標識標牌情況匯總,遞交給相關部門,如果確實錯了,相關部門將在第一時間修改。
“英文店招路牌,挑刺捉蟲隨手拍”活動參與方式:
1.下載橙柿互動App:
2.首頁下方點“橙友圈”-“直通車”-“吐槽求助”論壇,即可發照片留言。
244

去發帖
橙柿互動記者 王海峰
歡迎分享轉載→http://www.avcorse.com/read-65125.html
Copyright ? 2024 有趣生活 All Rights Reserve吉ICP備19000289號-5 TXT地圖HTML地圖XML地圖