久久综合九色综合97婷婷-美女视频黄频a免费-精品日本一区二区三区在线观看-日韩中文无码有码免费视频-亚洲中文字幕无码专区-扒开双腿疯狂进出爽爽爽动态照片-国产乱理伦片在线观看夜-高清极品美女毛茸茸-欧美寡妇性猛交XXX-国产亚洲精品99在线播放-日韩美女毛片又爽又大毛片,99久久久无码国产精品9,国产成a人片在线观看视频下载,欧美疯狂xxxx吞精视频

有趣生活

當前位置:首頁>知識>融創兩字拼音 漢語拼音的融創新

融創兩字拼音 漢語拼音的融創新

發布時間:2024-01-22閱讀(9)

導讀“冰墩墩”和“雪容融”兩個可愛的吉祥物以滿滿的“未來感”和“中國風”給全世界人民留下了深刻的印象作為奧運會的形象大使,奧運會吉祥物擔負著體現奧林匹克精神、傳....

“冰墩墩”和“雪容融”兩個可愛的吉祥物以滿滿的“未來感”和“中國風”給全世界人民留下了深刻的印象作為奧運會的形象大使,奧運會吉祥物擔負著體現奧林匹克精神、傳播奧運辦會理念、宣傳主辦城市歷史文化、營造盛會氣氛的重要使命,其命名既要帶有舉辦國特色、富有美好的象征意義,也要考慮國際影響力和傳播性與2008年北京奧運會吉祥物“福娃”不同,此次冬奧會吉祥物“冰墩墩”“雪容融”的外文名并未完全采用漢語拼音,而是寫作了“Bing Dwen Dwen”和“Shuey Rhon Rhon” 外文名一出,瞬間引起民眾的極大興趣,國內外網友不約而同發起了“讀名字大挑戰”憑借南腔北調、洋腔洋調的讀音,“Bing Dwen Dwen”和“Shuey Rhon Rhon”圈粉無數但更令人欣喜的是,國內不少民眾也關注到了名字的特殊拼寫形式,并圍繞命名理據與漢語拼音規范開展了廣泛討論有人稱外文名是參照了威妥瑪、郵政式等舊時的拼音方案有人講這是仿造外國人名起的“洋名”;也有人指出這種外文名兼顧了漢語與外語的發音習慣,但沒有遵守人名專名的漢語拼音拼寫標準,會讓國內外民眾對漢語拼音的相關法律規范產生困惑“Bing Dwen Dwen” 和“Shuey Rhon Rhon”不僅為冬奧會增添了一份歡樂,更顯示出人們語言文字規范意識的提升 “Bing Dwen Dwen”與“Shuey Rhon Rhon”是一種在羅馬字母拼寫方式上融合創新的外文名很顯然,“Bing Dwen Dwen”“Shuey Rhon Rhon”不完全是拼音,也不完全是“英文洋名”不少學者通過比對,指出它們沒有按照漢語拼音拼寫標準,也不完全符合網上熱議的威妥瑪、郵政式、國語羅馬字等早期拼音方案從拼寫形式上看,有專家認為“Bing”參照了《漢語拼音方案》,而“Dwen”“Shuey”“Rhon”,在英語、法語、德語、意大利語等語言中,都可以見到相似讀音的姓名字母組合此外,名字未按英文人名書寫習慣實行分詞連寫,而是照漢字音節逐一寫出可見,“Bing Dwen Dwen”和“Shuey Rhon Rhon”結合了漢字音節特征、《漢語拼音方案》以及外語發音習慣,是一種擬音對應的外文名類似的外文名在社會生活中并不少見,例如“格力”外文名是“Gree”,“金龍”的外文名為“King Long”等有學者認為,這類名稱只是給事物起的一種外文名字,不是中文名稱的注音和拼寫方式關于吉祥物外文名的理據,北京冬奧組委相關專家指出,參與此次冬奧會吉祥物命名的,既有中國人也有外國人,主要考慮到要讓中國人和外國人讀起來都順口、能理解,更重要的是能夠通過商標查重吉祥物是一種創想出來的“角色”,其名稱受商標法和知識產權法保護,屬于商標名稱的一種,原則上可以仿音創意 從歷屆奧運會吉祥物命名來看,“Bing Dwen Dwen”“Shuey Rhon Rhon”這樣兼顧國內外習慣的名字也非首例1988年卡爾加里冬奧會的吉祥物“Howdy”(豪迪)和“Hidy”(海迪),取自美洲、澳洲國家民眾常用的見面問候語,意為“你好”2020年東京夏季殘奧會吉祥物“ソメイティ”,源自一種櫻花品種“ソメイヨシノ”(“染井吉野”),日文訓令式羅馬字轉寫方式為“Someiyoshino”,為了結合英文單詞“So Mighty”及其含義(意為“無所不能”),將“yoshino”變為詞綴“-ty”,形成了新的羅馬字母拼寫形式“Someity”可見,奧運會吉祥物的名字(包括外文名)并不一定是按照語言學規則或特定規范標準擬定的奧運會吉祥物是主辦國為了展現國家形象打造的文化名片,宣傳體育運動精神,推廣舉辦國的特色文化奧運會吉祥物的名字往往兼具民族文化、奧運精神和國際特色當然,如一些學者所言,漢語拼音是溝通中外的文化津梁,作為一種重要的譯寫方法,“Bingdundun”“Xuerongrong”亦能作為很好的命名方案 北京奧運會吉祥物作為“雙奧之城”的形象大使,向世界展示了中華文化和全球華人的精神風貌2008年北京奧運會“Fuwa”讓世界了解了中國,2022年北京冬奧會“Bing Dwen Dwen”“Shuey Rhon Rhon”更體現了中國敢于創新的勇氣、共享包容的態度和向世界開放的決心,符合冬奧會“一起向未來”的融合發展理念“Bing Dwen Dwen”和“Shuey Rhon Rhon”既有中國漢語拼音的歷史沉淀,也提供了一個良好的國際化“融”視角,它不僅是中國的,而且是世界的,凝結著中華民族的智慧,彰顯著中國人走向國際的自信 (作者:張振達,系教育部語言文字應用研究所博士后、講師)來源:光明日報,今天小編就來說說關于融創兩字拼音 漢語拼音的融創新?下面更多詳細答案一起來看看吧!

融創兩字拼音 漢語拼音的融創新

融創兩字拼音 漢語拼音的融創新

“冰墩墩”和“雪容融”兩個可愛的吉祥物以滿滿的“未來感”和“中國風”給全世界人民留下了深刻的印象。作為奧運會的形象大使,奧運會吉祥物擔負著體現奧林匹克精神、傳播奧運辦會理念、宣傳主辦城市歷史文化、營造盛會氣氛的重要使命,其命名既要帶有舉辦國特色、富有美好的象征意義,也要考慮國際影響力和傳播性。與2008年北京奧運會吉祥物“福娃”不同,此次冬奧會吉祥物“冰墩墩”“雪容融”的外文名并未完全采用漢語拼音,而是寫作了“Bing Dwen Dwen”和“Shuey Rhon Rhon”。 外文名一出,瞬間引起民眾的極大興趣,國內外網友不約而同發起了“讀名字大挑戰”。憑借南腔北調、洋腔洋調的讀音,“Bing Dwen Dwen”和“Shuey Rhon Rhon”圈粉無數。但更令人欣喜的是,國內不少民眾也關注到了名字的特殊拼寫形式,并圍繞命名理據與漢語拼音規范開展了廣泛討論。有人稱外文名是參照了威妥瑪、郵政式等舊時的拼音方案。有人講這是仿造外國人名起的“洋名”;也有人指出這種外文名兼顧了漢語與外語的發音習慣,但沒有遵守人名專名的漢語拼音拼寫標準,會讓國內外民眾對漢語拼音的相關法律規范產生困惑。“Bing Dwen Dwen” 和“Shuey Rhon Rhon”不僅為冬奧會增添了一份歡樂,更顯示出人們語言文字規范意識的提升。 “Bing Dwen Dwen”與“Shuey Rhon Rhon”是一種在羅馬字母拼寫方式上融合創新的外文名。很顯然,“Bing Dwen Dwen”“Shuey Rhon Rhon”不完全是拼音,也不完全是“英文洋名”。不少學者通過比對,指出它們沒有按照漢語拼音拼寫標準,也不完全符合網上熱議的威妥瑪、郵政式、國語羅馬字等早期拼音方案。從拼寫形式上看,有專家認為“Bing”參照了《漢語拼音方案》,而“Dwen”“Shuey”“Rhon”,在英語、法語、德語、意大利語等語言中,都可以見到相似讀音的姓名字母組合。此外,名字未按英文人名書寫習慣實行分詞連寫,而是照漢字音節逐一寫出??梢姡癇ing Dwen Dwen”和“Shuey Rhon Rhon”結合了漢字音節特征、《漢語拼音方案》以及外語發音習慣,是一種擬音對應的外文名。類似的外文名在社會生活中并不少見,例如“格力”外文名是“Gree”,“金龍”的外文名為“King Long”等。有學者認為,這類名稱只是給事物起的一種外文名字,不是中文名稱的注音和拼寫方式。關于吉祥物外文名的理據,北京冬奧組委相關專家指出,參與此次冬奧會吉祥物命名的,既有中國人也有外國人,主要考慮到要讓中國人和外國人讀起來都順口、能理解,更重要的是能夠通過商標查重。吉祥物是一種創想出來的“角色”,其名稱受商標法和知識產權法保護,屬于商標名稱的一種,原則上可以仿音創意。 從歷屆奧運會吉祥物命名來看,“Bing Dwen Dwen”“Shuey Rhon Rhon”這樣兼顧國內外習慣的名字也非首例。1988年卡爾加里冬奧會的吉祥物“Howdy”(豪迪)和“Hidy”(海迪),取自美洲、澳洲國家民眾常用的見面問候語,意為“你好”。2020年東京夏季殘奧會吉祥物“ソメイティ”,源自一種櫻花品種“ソメイヨシノ”(“染井吉野”),日文訓令式羅馬字轉寫方式為“Someiyoshino”,為了結合英文單詞“So Mighty”及其含義(意為“無所不能”),將“yoshino”變為詞綴“-ty”,形成了新的羅馬字母拼寫形式“Someity”。可見,奧運會吉祥物的名字(包括外文名)并不一定是按照語言學規則或特定規范標準擬定的。奧運會吉祥物是主辦國為了展現國家形象打造的文化名片,宣傳體育運動精神,推廣舉辦國的特色文化。奧運會吉祥物的名字往往兼具民族文化、奧運精神和國際特色。當然,如一些學者所言,漢語拼音是溝通中外的文化津梁,作為一種重要的譯寫方法,“Bingdundun”“Xuerongrong”亦能作為很好的命名方案。 北京奧運會吉祥物作為“雙奧之城”的形象大使,向世界展示了中華文化和全球華人的精神風貌。2008年北京奧運會“Fuwa”讓世界了解了中國,2022年北京冬奧會“Bing Dwen Dwen”“Shuey Rhon Rhon”更體現了中國敢于創新的勇氣、共享包容的態度和向世界開放的決心,符合冬奧會“一起向未來”的融合發展理念?!癇ing Dwen Dwen”和“Shuey Rhon Rhon”既有中國漢語拼音的歷史沉淀,也提供了一個良好的國際化“融”視角,它不僅是中國的,而且是世界的,凝結著中華民族的智慧,彰顯著中國人走向國際的自信。 (作者:張振達,系教育部語言文字應用研究所博士后、講師)來源:光明日報

TAGS標簽:  融創  兩字  拼音  漢語拼音  創新

歡迎分享轉載→http://www.avcorse.com/read-72339.html

Copyright ? 2024 有趣生活 All Rights Reserve吉ICP備19000289號-5 TXT地圖HTML地圖XML地圖