當(dāng)前位置:首頁>知識>盤點(diǎn)顏色在英語文化中的隱含意義(盤點(diǎn)顏色在英語文化中的隱含意義)
發(fā)布時(shí)間:2024-01-22閱讀(9)
學(xué)一門語言一定要了解這門語言的文化,
所謂
“知己知彼,方能百戰(zhàn)百勝”
平時(shí)我們所熟悉的顏色在英語文化中有一些特定的內(nèi)涵,
很多都與咱們的文化相左,
今天就來跟小編一起了解一下吧~
1. Red 紅色

無論在英語國家還是在中國,紅色往往與喜慶或慶賀相關(guān)。
英語中有 red-letter day(紀(jì)念日,喜慶的日子),在西方一般指圣誕節(jié)或其他節(jié)日。由于這些日子在日歷上是用紅色標(biāo)明的,所以 red-letter 的轉(zhuǎn) 義 就 是“值得紀(jì)念的”;“喜慶的”;“特別重要的” 。(普 通 的 日 子 在 日歷上是用黑墨印刷的,但 Black-letter day 卻不是“平常的日子”,而是“倒霉的一天”。)
比如:
It was also a black-letter day for the whole world.
這天對全世界來說也是不幸的一天。
紅色也用來表達(dá)某些情感。英語中的 become red-faced 或 Her face turned red同漢語中的“臉紅”一樣 , 表示 “不好意思”、“難為情”或“為難”、“困 窘”等 。
不過,英語中有些包含“紅色”的說法卻不容易被中國人所理解。如 see red表示“生氣”、“發(fā)怒”等意思。
2. White 白色

對西方人而言,白色往往象征著 purity(純潔), innocence(清白,無辜)。
但英語中的 white lie 則指“善意的謊言”。
3. black 黑色

在英漢兩種語言中都有不少詞語表示 b l a c k (黑色)與“不好的”、“壞的”、“邪惡的”等特征相聯(lián)系,如 blacklist (黑名單), black market(黑市),black-hearted(黑心的)等。
有趣的是,在商業(yè)英語中in the black 是褒義, 即“經(jīng)營一項(xiàng)企業(yè)贏利”,其反義詞是 in the red(虧損,負(fù)債)。這兩個(gè)術(shù)語都來自記賬時(shí)所用的墨水的顏色。in the red 已被漢語借用,即“赤字”。
4. blue 藍(lán)色

在英語中藍(lán)色通常表示不愉快,比如in a blue mood 或 have the blues表示“情緒低沉”、“煩悶”等。
在 a blue Monday(倒霉的星期一)中,blue 也表示類似的意思,即過了愉快、幸福的周末,星期一又要上班或上學(xué)了,所以情緒不佳。
藍(lán)色還常常用來表示社會地位高、有權(quán)勢或出身高貴。如,He is a real blue blood.(他是真正的貴族。)在美國英語中 blue book(藍(lán)皮書)是刊載知名人士,尤其是政府高級官員名字的書。
5. Yellow 黃色

漢語中的“黃色電影”、“黃色書刊” 等如果譯成 yellow movies,yellow books 可能沒人聽懂,因?yàn)橛⒄Z中與此相對應(yīng)的詞匯是 pornographic pictures / obscene movies , filthy books 。
英語中的 yellow journalism 指不擇手段地夸大、渲染以招攬或影響讀者的黃色新聞編輯作風(fēng),如突出社會丑聞,把普通新聞寫得聳人聽聞,有時(shí)甚至歪曲事實(shí)以引起轟動效應(yīng)等。
6. green 綠色

在英語中g(shù)reen有((臉色)變綠)的意思,但green with envy 和 green-eyed monster 以及 green-eyed都表示“嫉妒”。
英語中還常用綠色表示沒有經(jīng)驗(yàn)、缺乏訓(xùn)練、知識淺薄等。greenhorn 表示“沒有經(jīng)驗(yàn)的人”或“新到一個(gè)地方不了解當(dāng)?shù)亓?xí)慣的人”,這一詞語經(jīng)常用于移民,并帶有貶義色彩。
今天的文化小常識就介紹到這里,
你還知道哪些顏色的隱含義呢?
歡迎留言分享哦~
歡迎分享轉(zhuǎn)載→http://www.avcorse.com/read-76053.html
Copyright ? 2024 有趣生活 All Rights Reserve吉ICP備19000289號-5 TXT地圖HTML地圖XML地圖