當前位置:首頁>知識>和羈絆差不多意思的詞(寫不出羈絆)
發布時間:2024-01-22閱讀(9)
前些日子網上流傳了一份洛杉磯某大學的中文考卷,其中有一道題是給詞語填反義詞,難度之大,讓不少土生土長的中國人都表示不會寫,很受關注。

原來這就是老外做我們英語閱讀理解的感覺啊!
可是,羈絆的反義詞是什么鬼啦!這不是個名詞嗎?!


昨天,網友@阿魯羅斯鹹魚 發布了一條相關的微博,是一張圖片里網友的討論截圖,稱大家可能都是日本漢字詞匯的受害者:

日式漢語受害者……仔細想想到底是誰起的頭
深受日本動漫荼毒的年輕網友表示,原來“羈絆”一詞居然沒有“人和人的關系”一意?看了多年的動漫、日劇,已經被深深洗腦了。
受害網友表示,鳴人和佐助在N年前就穩穩地接住了鍋。





非動漫愛好者認為,羈絆作為日語漢字流傳,應該是從青春期的漢化大師郭小四開始的。
當然,三叔的《盜墓筆記》也功不可沒。


懷著一顆堅持真理、相信科學的心,我們查閱了漢語詞典,發現漢語中“羈絆”的反義詞是“自由”……好像也確實說得通。


好了,鑒定完畢,這個給老外出題的老師肯定是十年前來的中國。


也有網友認為:漢語博大精深,本身就是一個包容性很強的語言,隨著現代社會的飛速發展,詞語的意思和發音都會根據大眾的普遍認知而改變。
比如我們小時候還說說(shui)服,現在字典里就已經改成說(shuo)服了。
對于一個漢語詞匯的改變,網友們也分為兩派,一部分人認為此事無傷大雅,是相當常見的詞義演變現象。


也有人覺得,當中國人自己都不了解自己的語言時,這個社會文化可以說是很悲哀的了。

然而,就最開始的個例而言,說“羈絆”是日式漢語也不準確,事實上日語里并沒有這個詞,有的只是“絆”。



有網友甚至將鍋甩給了翻譯動漫字幕的漢化組。


其實不僅僅是“羈絆”這個詞的意思被日式漢語干擾了,近幾年日本動漫火爆的情況下,很多詞語的意思也發生了巨大改變。
知乎網友曾經提問過“什么是‘日式漢語’?”
在回答中,網友提到了部分發生意義變化的詞語——
“同人”,在漢語詞典中查到的意思為:
舊時稱在同一單位工作的人或同行業的人。又作“同仁”。
也稱志同道合的人。
而在如今部分年輕人的眼中,“同人”一詞和“同人志”一詞密不可分。
“同人志”在日本指非商業性的,不受商業影響,不以盈利為目,不在商業平臺發布的由個人或者同人團體(同人社團)創作的作品。
而由于腐文化的盛行,“同人志”在中國的語義又發生了一些變化,有些人誤用專指“同性戀”題材的自創作品。
在百度百科查詢“同人”一詞,更是有“同人是指只喜歡同性的一種人”的解釋。
“以上”,在漢語詞典中查到的意思為:
表示位置、次序或數目等在某一點之上
前面的
而如今,部分網友在寫完長篇文字后,經常會以“以上”一詞作為結尾,意即“以上就是我要說的話,我說完了。”
這也是典型的日式漢語的用法。在中國的權威詞典中是找不到這種用法的。
說到底,是誰先把“きずな(絆)”翻譯成“羈絆”,日式漢語中的“同人”和“以上”又是怎么被誤用成常用語句的,我們已經無從考察了,但人們對于這一類現象持有的態度才是更需要被重視的。
圖片 | 網絡
——————————————————————
申請日本SGU留學可詳細咨詢【行知學園】http://www.coach-g30.com/
微博@行知學園日本
微信@行知學園
歡迎分享轉載→http://www.avcorse.com/read-76923.html
Copyright ? 2024 有趣生活 All Rights Reserve吉ICP備19000289號-5 TXT地圖HTML地圖XML地圖