久久综合九色综合97婷婷-美女视频黄频a免费-精品日本一区二区三区在线观看-日韩中文无码有码免费视频-亚洲中文字幕无码专区-扒开双腿疯狂进出爽爽爽动态照片-国产乱理伦片在线观看夜-高清极品美女毛茸茸-欧美寡妇性猛交XXX-国产亚洲精品99在线播放-日韩美女毛片又爽又大毛片,99久久久无码国产精品9,国产成a人片在线观看视频下载,欧美疯狂xxxx吞精视频

有趣生活

當(dāng)前位置:首頁>知識>100個(gè)常用英語句子辨析(英語句子結(jié)構(gòu)和漢語話題)

100個(gè)常用英語句子辨析(英語句子結(jié)構(gòu)和漢語話題)

發(fā)布時(shí)間:2024-01-23閱讀(10)

導(dǎo)讀1.We,admittingthefactthatnofeatofintelligenceandcharacterissoexactingasthatreq....

1. We, admitting the fact that no feat of intelligence and character is so exacting as that required of two people who desire to live permanently together on a basis of amity, are obsessed by the problem of how to render the basic facts of cohabitation simpler and more reasonable, in order that unhappy marriages may less frequently result.,下面我們就來說一說關(guān)于100個(gè)常用英語句子辨析?我們一起去了解并探討一下這個(gè)問題吧!

100個(gè)常用英語句子辨析(英語句子結(jié)構(gòu)和漢語話題)

100個(gè)常用英語句子辨析

1. We, admitting the fact that no feat of intelligence and character is so exacting as that required of two people who desire to live permanently together on a basis of amity, are obsessed by the problem of how to render the basic facts of cohabitation simpler and more reasonable, in order that unhappy marriages may less frequently result.

對照譯文:我們承認(rèn)這樣的事實(shí),智慧和性格方面下功夫最為重要,正如欲相敬如賓、白首偕老的兩人,困擾我們的問題是,如何能使兩性同居的基本事實(shí)變得更加簡單合理,以期不幸的婚姻較少發(fā)生。

問題分析:

(1)句子基本結(jié)構(gòu)是We,… ,are obsessed by…。

(2)在no…is so exacting as that...中,no…is so exacting…表示“沒有…如此緊要;…最緊要”,so…as that…表示“如…一樣”,后面的that與上文的feat(舉措)同義,被下文required of…短語修飾。

(3)required of people…表示“對…人要求的”。

(4)may要翻譯出來。

(5)漢語先前提后建議。所以,先翻譯desire to...,再翻譯 no feat of... so exacting as,邏輯就比較清楚。

修改譯文:我們認(rèn)識到,夫妻欲相敬如賓、白頭偕老,最為重要的是兩人在智慧和性格方面要有辦法,而困擾我們的問題是,如何能讓兩人共同生活這一基本情況變得更加簡單合理,這或許可以減少婚姻中的不幸福時(shí)光。

2. Coupled with the growing quantity of information is the development of technologies which enables the storage and delivery of more information with greater speed to more locations than has ever been possible before.

對照譯文:信息技術(shù)發(fā)展和信息量日益增加密不可分,如今使得更多的信息以更快捷的速度儲存和傳送到更多的地點(diǎn)。

問題分析:

(1)英語語序調(diào)整一下,更容易理解:The development of technologies is coupled with the growing quantity of information…。原文那樣安排是為了銜接下文的which定語從句。

(2)than has ever been possible before,是比較狀語從句,其中,主語(the storage and delivery)省略,意思是“比…以往所可能的(更…)”。

(3)漢語保持話題一致,意思就更明確。參見翻譯技巧21。

修改譯文:信息技術(shù)隨信息量不斷增加而發(fā)展,如今,信息技術(shù)能使更多信息比以往更快地儲存和傳送到更多的地方。

TAGS標(biāo)簽:  100個(gè)  常用  英語  句子  辨析  100個(gè)常用英語句子

歡迎分享轉(zhuǎn)載→http://www.avcorse.com/read-85526.html

Copyright ? 2024 有趣生活 All Rights Reserve吉ICP備19000289號-5 TXT地圖HTML地圖XML地圖