當(dāng)前位置:首頁>知識>地鐵翻譯叫法(地鐵站英文翻譯變拼音)
發(fā)布時間:2024-01-23閱讀(14)
相信最近好多在北京的小伙伴都發(fā)現(xiàn),北京地鐵站的站名有了一些小改動。

比如說離阿研非常近的魏公村地鐵站,英文名稱就從“Weigongcun Station”改成了“Weigongcun Zhan”。

不僅如此,作為地鐵站名的許多地標(biāo)式建筑的英文翻譯也發(fā)生了變化,直接改為漢語拼音。

站名中涉及到方位的詞,翻譯也從英文變成了漢語拼音。
從此,角門西再也不是“Jiaomen West”,而是中英雙語都純正的“Jiaomen Xi”了。

也許是怕大家一時間有些難以接受,漢語拼音標(biāo)識下面還貼心地加了對漢語拼音的英文注解。

這看似不起眼的英文標(biāo)識悄然發(fā)生變化后,網(wǎng)友們可算是吵翻了天。
一種觀點覺得改為漢語拼音有助于外國人問路的時候使用。

另一波網(wǎng)友則覺得著實有些別扭。

對此,北京地鐵官方賬號給出了解釋。

阿研查了相關(guān)資料發(fā)現(xiàn),這個說法還真的是有依據(jù)的。由外研社出版的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫指南》中就明確提到:
場所和機構(gòu)名稱如果屬于地名,在地名標(biāo)志中要全部使用漢語拼音拼寫,其他場合可以根據(jù)需要用英文解釋。比如:“首都國際機場”,在地名標(biāo)志中應(yīng)當(dāng)用漢語拼音拼寫為Shoudu GuojiJichang;在其他場合可以用英文解釋,而由于這是一個沒有專名的名稱,使用英文解釋時譯作Capital International Airport。
書中還列舉了軌道交通客運中常用的一些英文翻譯規(guī)范。

其實,這個習(xí)慣在國際上也是有例可循的。比如在軌道交通非常發(fā)達的日本。地鐵站的英文翻譯也會采用站名的日文讀音,不同的是,“站”字還是被老老實實翻譯成了station。

隨著科技發(fā)展,我們的的軌道交通變得越來越四通八達,而英文站名究竟該如何翻譯也成了民眾非常關(guān)心的問題。
阿研覺得,翻譯的內(nèi)容能夠讓看不懂中文的人方便、快捷地利用這些英文標(biāo)識找到自己要去的地方,這才是最重要的。

北京地鐵站名英文翻譯變漢語拼音,這件事你怎么看呢?
歡迎留言告訴阿研~
圖文:劉吉吉很隨意 | 審核:阿研
圖文資料整理自網(wǎng)絡(luò),如涉及侵權(quán)請及時聯(lián)系
歡迎分享轉(zhuǎn)載→http://www.avcorse.com/read-85699.html
Copyright ? 2024 有趣生活 All Rights Reserve吉ICP備19000289號-5 TXT地圖HTML地圖XML地圖