當(dāng)前位置:首頁>知識(shí)>上海人叔叔怎么說(上海爺叔講惹氣的上海閑話)
發(fā)布時(shí)間:2024-01-23閱讀(12)
如今的上海街頭,
很難聽到純正的上海話發(fā)音了。

比如
上海話里的“我”,
很多上海小囡就偷懶,
直接讀成了“wu”。
正確的讀法應(yīng)該是“ngu”
同“鵝”的上海話發(fā)音

還有我們每天吃飯都要用的“筷子”,
你是不是脫口而出
讀成“夸子”?
就連很多正宗310也會(huì)犯錯(cuò)~

“眉毛”讀成“煤毛”
“人民廣場(chǎng)”讀成
“寧命廣場(chǎng)”或者“冷民廣場(chǎng)”
“男人”讀成“難寧”
這樣的例子在日常生活中比比皆是~

來自上海老克勒王蔚老師,
他是新民晚報(bào)的首席記者,
也是一位鉆研上海方言的上海爺叔!
今朝,
爺叔就來為大家講講
他覺得聽上去老”惹氣”額上海閑話。
原來正確的上海話讀音是這樣的~
聽完漲姿勢(shì)了!

惹氣的上海閑話
文/朗讀 新民晚報(bào) 王蔚
上海閑話老好聽的。作為正宗上海人,要有這種心態(tài)、這種底氣、這種自信。
但是,現(xiàn)在越來越多地從80后、90后、00后嘴巴里聽到的上海閑話,真叫實(shí)在難聽。前兩天,我聽到一個(gè)小朋友對(duì)她的男朋友講:“明朝禮拜六下半天,阿拉去王家沙逛街好伐?”一句上海閑話里居然有兩個(gè)地方讀錯(cuò)了。第一,王家沙的“家”,讀“ga”,音同嘉定的“嘉”,不讀家長(zhǎng)的“家(jia)”。第二,逛街(狂加),這是把普通話想象成了上海閑話,上海閑話里沒有“逛街”這個(gè)詞,只有蕩馬路或者叫兜馬路。讀出“狂加”,真叫人聽不下去。

語言,包括方言,肯定是要不斷發(fā)展的。說得好聽點(diǎn),叫進(jìn)步,與時(shí)俱進(jìn),講得直白點(diǎn),就是變音、變調(diào)甚至變種。這或許也是語言發(fā)展過程中不以人的意志為轉(zhuǎn)移的一個(gè)規(guī)律。
讓方言,讓上海閑話變種的腳步變得盡可能慢一點(diǎn),盡可能讓上海閑話的原汁原味更好、更多地傳承下去。我想,我們上海人應(yīng)該有這樣的自覺,擔(dān)起這樣的責(zé)任。
實(shí)在難聽的上海閑話,是上海文化的失落。最有名的幾個(gè)上海閑話變種,大家一聽就會(huì)得笑出聲來。比如,把“出生證”讀成“畜生證”,把“山楂片”讀成“三只屁”。去年夏天的夜里,我在小區(qū)里散步,碰到一個(gè)三四歲的男小囡,脖子上起了很多痱子,外婆不停地捉住他的手說:“不能抓破哦。”我問:“哪能啦?”,小朋友講:“我有‘非子’了。”我對(duì)小朋友說:”囡囡啊,儂這輩子做不了皇帝了,不可能有妃子的,這叫‘培子’,不是‘妃子’。“

現(xiàn)在不少年輕人,“人民公園”“人民醫(yī)院”也讀不準(zhǔn),讀成“寧民公園”“寧民醫(yī)院”,是想要弄出“人性命”來啊。至于有些人喜歡把“撒度”讀成“撒大”,把“大肚皮”講成“大大皮”,則是另外一種故意調(diào)侃,存心搞笑了。
上海閑話講得洋不洋腔不腔的,真的交關(guān)多。除了“狂加”“畜生證”“寧命公園”,還有,普通話的“猜謎語”,上海閑話怎么講?曾經(jīng)問過一個(gè)90后女生,她讀成“猜謎謎子”。她可能認(rèn)為自己已經(jīng)讀得很標(biāo)準(zhǔn)了,其實(shí)也是錯(cuò)的。上海人不叫“猜謎謎子”,而是叫“猜妹妹子”。就好比,上海老爺叔老阿姨搓麻將,會(huì)把一萬、兩萬的萬子,讀成“妹子”,叫一妹、兩妹、三妹一直到九妹。但是,你到銀行里去存鈔票,存三萬塊錢,千萬不能講成存“三妹”,否則,人家柜臺(tái)里的小姐會(huì)想“這個(gè)老麻將是不是搓麻將把腦子搓壞掉了”?

還有幾個(gè)上海閑話詞匯,的確是蠻難讀準(zhǔn)的,如果從小家里的爸爸媽媽外公外婆沒有教清楚,就很有可能讀錯(cuò)。比如,“打哈欠”不能讀成“打哈西”。再比如,喝湯喝咖啡用的“調(diào)羹”不能讀成“調(diào)根”,吃飯用的“筷子”不能說成“夸子”。從前,上海有十個(gè)縣,崇明縣、南匯縣、川沙縣等等。普通話的“縣”,上海話要讀成“院”,音同醫(yī)院的“院”,絕對(duì)不能讀成“夷”,青浦夷、金山夷,難聽死了。

再比如,上體育課跳遠(yuǎn)、跳高用的“沙坑”,不能讀成“沙鏗”。本幫廚師用青魚尾巴做的一道紅燒菜,叫“劃斯”,不能讀成“豁斯”。當(dāng)然,如果把“吃老酒”“吃奶茶”讀成“喝老酒”“喝奶茶”,這種上海閑話,聽起來真的也是蠻惹氣的。

大家覺得爺叔講得靈伐?
小儂也來說說
自己經(jīng)常碰到的錯(cuò)誤上海話讀音~
明天
應(yīng)該讀“門朝”而不是“敏朝”
櫻桃
應(yīng)該讀“昂桃”而不是“因桃”
幸福
應(yīng)該讀“銀fo”而不是“行fo”
記者
應(yīng)該讀“記zei”而不是“記則”
你還能舉出哪些例子?
歡迎你踴躍留言哦!
【田小魚綜合編輯】
版權(quán)聲明:本文未經(jīng)儂好上海授權(quán)謝絕轉(zhuǎn)載。
掃一掃關(guān)注微信公眾號(hào)“儂好上海”(helloshanghai2013)
歡迎分享轉(zhuǎn)載→http://www.avcorse.com/read-88482.html
下一篇:紅娘是哪一部作品中的人物
Copyright ? 2024 有趣生活 All Rights Reserve吉ICP備19000289號(hào)-5 TXT地圖HTML地圖XML地圖