久久综合九色综合97婷婷-美女视频黄频a免费-精品日本一区二区三区在线观看-日韩中文无码有码免费视频-亚洲中文字幕无码专区-扒开双腿疯狂进出爽爽爽动态照片-国产乱理伦片在线观看夜-高清极品美女毛茸茸-欧美寡妇性猛交XXX-国产亚洲精品99在线播放-日韩美女毛片又爽又大毛片,99久久久无码国产精品9,国产成a人片在线观看视频下载,欧美疯狂xxxx吞精视频

有趣生活

當前位置:首頁>知識>考博英語漢譯英解題技巧詞句多變(考博英語英譯漢句子翻譯技巧)

考博英語漢譯英解題技巧詞句多變(考博英語英譯漢句子翻譯技巧)

發布時間:2024-01-23閱讀(10)

導讀華慧考博:考博英語英譯漢句子翻譯技巧(一)  在我們的考博題型中,翻譯是很重要的一個考查部分,尤其是近兩年的線上考試模式中,很多學校都是以主觀題考試為主,其....

華慧考博:考博英語英譯漢句子翻譯技巧(一)

  在我們的考博題型中,翻譯是很重要的一個考查部分,尤其是近兩年的線上考試模式中,很多學校都是以主觀題考試為主,其中翻譯就占了很大比例。翻譯不僅是一門科學,同時它也是一門藝術。它是把一種語言已經表達出來的東西用另一種語言重新表達出來。今天,華慧考博老師就先來講一講英譯漢的一些基本技巧。

考博英語漢譯英解題技巧詞句多變(考博英語英譯漢句子翻譯技巧)(1)

華慧考博:考博英語英譯漢句子翻譯技巧(一)

一、 翻譯的基本原則

  首先我們要知道翻譯是運用一種語言把另外一種語言所表達的思想準確完整地重新表達出來,這就需要我們準確理解原文,在翻譯的過程中擺脫原文的拘束,避免翻譯后的語句不符合中文的表達方式。 所以我們在翻譯過程中除了要有扎實的英文功底之外,還要充分了解原文內容涉及的相關文化背景、風俗習慣等。其次,我們要對原文的內容和涉及的背景知識有一個全面理解。原文是對客觀事實的反映,不僅要從語言現象、邏輯關系上弄懂原文,而且要理解原作的背景知識,特別是一些特有的事物、典故和專業術語的概念。

二、 英譯漢的基本技巧

  1. 英譯漢先劃分句子結構:標記主句、從句、插入成分等,再按照中文的表達習慣翻譯(中文習慣將不重要的成分放在重要的成分前面進行表達:主語 定語、狀語、補語和插入語等 最重要成分)

  實例:Parents have expressed their devastation(主句)at the sudden closure of a special needs residential school in Bristol, which left their children—who have severe and complex learning difficulties(插入語修飾children)—distraught and without suitable alternative placements(which引導非限制性定語從句修飾school).

方法分析:主句是Parents have expressed their devastation是總結性話語,譯成中文時按照中文習慣放置最后,我們先處理從句和插入語。從句which引導非限定性定語從句,修飾學校。插入語用了定語從句,修飾前面先行詞children,句子不長,可以放在先行詞前,最后翻譯主句。

考博英語漢譯英解題技巧詞句多變(考博英語英譯漢句子翻譯技巧)(2)

華慧考博:考博英語英譯漢句子翻譯技巧(一)

參考譯文:布利斯托爾一所提供特殊教育的寄宿制學校突然關門,讓有著嚴重、復雜學習障礙的學生們無法受到教育,也找不到其他合適的學校可去,家長們對此深感絕望。

  2. 注意英文句型,英文一般都有對應的中文譯法

  例如:

  (1)It is 名詞 從句:

  It is a truth that…事實是……

  It is a problem that………是個問題

  It is a good idea that………是個好主意

  (2) It is 過去分詞 從句:

  It is said that…據說……

  It must be pointed out that…必須指出……

  It is asserted that…有人主張……

  (3)It is 形容詞 從句:

  It is important that…很重要……

  It is possible that…很可能……

  It is clear that…很清楚……

  3. 抽象名詞的翻譯(permission, absence、access、age、agriculture、anger、beauty、behavior, suggestion)

考博英語漢譯英解題技巧詞句多變(考博英語英譯漢句子翻譯技巧)(3)

華慧考博:考博英語英譯漢句子翻譯技巧(一)

  抽象名詞有動詞詞根時,譯為動詞

  The suggestion of his is that we should set off early.(他建議我們早點出發)

  沒有詞根時,用增譯法

  the spirit of our nation(我們民族所具有的精神)

  4. 插入語的翻譯方法

  英語中的插入結構表示說話人的態度和看法,,常用來對全句加以說明,表示作者或說話者對句子表達內容的看法,或者用以對其內容做出補充說明等。、句中或者句尾。翻譯成漢語時,有些插入語,尤其是位于句首的插入語,可保持原文中的詞序。然而,在許多情況下,需要對英語原文句子的順序做必要的調整,使譯文符合漢語習慣。例如:Any threat of monopoly, they argue, is removed by fierce competition from trucks. 此句中的插入語表達作者觀點時需要放到句首,譯成:他們認為,在公路運輸的激烈競爭面前,壟斷的威脅已經不復存在。

  以上是我們在英譯漢方面的一些小建議,希望對同學們有所幫助。翻譯是一個相對復雜的過程,因此,我們在實際的翻譯過程需要多加練習,靈活運用各種翻譯技巧。

  更多考博經驗以及考博真題請大家關注華慧考博:一個專業考博英語輔導機構。及時為大家更新全國各大院校博士招生簡章,收集完善各院??疾┯⒄Z真題、考博專業課真題等重要考博訊息。專業考博英語輔導團隊精心為您打造考博英語復習計劃,助力廣大考生順利登岸!

歡迎分享轉載→http://www.avcorse.com/read-88600.html

Copyright ? 2024 有趣生活 All Rights Reserve吉ICP備19000289號-5 TXT地圖HTML地圖XML地圖