當(dāng)前位置:首頁>知識>陜普方言咋說(哪吒陜西話怎么讀)
發(fā)布時間:2024-01-23閱讀(12)
這個暑假
要說全國最火的電影
非國產(chǎn)動漫新晉票房之王
《哪吒之魔童降世》
(以下簡稱《哪吒》)莫屬

這部動畫片不僅有
超高的人氣、咋舌的票房
更不缺話題
上映以來
不少觀眾對全新“打造”后的哪吒印象顛覆
這個“史上名字最難讀的主人公”
也成為全民討論和調(diào)侃的對象
最近,各種方言的“哪吒”讀法火爆網(wǎng)絡(luò)
那么咱老陜對“哪吒”
又是怎么讀的呢?
01
“哪吒”各地怎么讀
天南海北各不同

《哪吒》上映后,小編發(fā)現(xiàn)一個有趣的現(xiàn)象:無論是視頻網(wǎng)站還是微信朋友圈,話題最多的不是劇情本身,而是一個充滿喜感的“世紀之問”——“哪吒”兩個字,你們那里的方言怎么讀?

小編通過熱搜發(fā)現(xiàn),全國各地網(wǎng)友的回答可謂五花八門,無奇不有。方言讀“哪吒”,似乎成了一個搞笑的陣地。四川話發(fā)音是“那抓”,廣東有人說“拿砸”,浙江有人說是“挪扎”或者“拿扎”,江蘇人則說成“鬧趙”。一個名字,似乎有著孫悟空般的“七十二變”。
在西安讀大學(xué)的徐偉老家在陜南旬陽,前幾天他和女友相約一起去影院看《哪吒》時,就鬧出了一個小尷尬。

“我們老家的方言把‘哪吒’讀成‘e za’。小時候外婆給我講《哪吒鬧海》的故事時,就是這么發(fā)音的。上學(xué)后學(xué)說普通話,才知道正確發(fā)音是‘ne zha’。那天看完電影后,我和一個老鄉(xiāng)打電話,說起這個電影時,我就說的家鄉(xiāng)話,女朋友當(dāng)時就說我,‘哪吒’的名字說錯了,我給她解釋了半天,她也搞不明白。”

小徐笑著告訴小編,他女友老家在四川樂山,用四川話說“哪吒”,也是別有一番趣味。“我當(dāng)時問她,你們老家怎么說這兩個字?她用四川話給我說了一遍,四川話發(fā)音居然是‘na zhua’,我倆說完后笑了一下午,真是太逗了。”
02
“哪吒”老陜怎么念
五花八門版本雜

幾年前,陜西著名相聲演員苗阜、王聲在一檔作品里,也有過關(guān)于“哪吒”的橋段,引來全國網(wǎng)友的開心一笑。苗阜把“哪吒”讀成“na tuo”,王聲趕忙糾正,用普通話做出“ne zha”的發(fā)音。

雖然相聲帶有喜劇色彩,但是真正的陜西各地方言,對“哪吒”卻有不同的讀法。眾所周知,陜西方言根據(jù)地域不同,有多種發(fā)音,陜北話、關(guān)中話和陜南話有著極為明顯的差別。

關(guān)中話又有著西府(寶雞一帶)和(東府)(渭南一帶)兩種較為明顯的不同;西安話又有“自成一派”的發(fā)音;陜南一帶漢中話、安康話和商洛話都各有各的讀音。因此,“哪吒”兩字陜西話怎么讀,也各不相同。
用關(guān)中話說“哪吒”,又會是一番什么景象呢?老家在渭南蒲城的張先生,又冒出了一個新版本。
“其實苗阜在相聲節(jié)目中發(fā)音‘na tuo’并不只是搞笑,我們當(dāng)?shù)厝司褪沁@么讀的。”張先生說,小時候媽媽給他買童話書講故事,就是這么讀的。“我上學(xué)后老師教生字改了普通話的發(fā)音,我還問過我媽,她說老一輩給她也是這么教的。可能是老人們不知道‘哪’是多音字,‘吒’又相對生僻,就讀出‘na tuo’這種發(fā)音。”

張先生在西安做生意,經(jīng)常西安、蒲城兩地跑,慢慢也學(xué)會了西安話。“西安話的發(fā)音讀‘ne za’,雖然和普通話版本非常接近,但是仍然有區(qū)別。我們一家三口那天去看電影,我和我愛人還有孩子居然有三種發(fā)音,特別搞笑。”

張先生的兒子剛上小學(xué),從幼兒園起,老師就特別用標準的普通話教了“哪吒”的發(fā)音。
“通過這個小細節(jié)我發(fā)現(xiàn),普通話的推廣非常有必要,孩子通過正規(guī)教育,可以正確認識漢字的讀音,但是家鄉(xiāng)話也可以讓孩子們了解一下。普通話是一種非常好的交流溝通工具,如果所有人都只說方言,那陜西人到廣東可能就聽不懂他們在說什么,福建人到了東北,語言交流上也會出現(xiàn)障礙,這時候,講普通話就顯得非常重要了。但鄉(xiāng)音也是一種情感寄托,是鄉(xiāng)愁的一部分,更是一種文化傳承,孩子們只要會,能聽懂,也是好的。”
連日來,小編先后采訪了近30位陜西人,發(fā)現(xiàn)寶雞話把“哪吒”念成“l(fā)e za”,榆林人則念“na za”,延安方言讀成“e za”,石泉話念“l(fā)a za”,渭南人說成“na tuo”,綏德方言念“na te er”(納特兒),西安人則多念成“ne za”。版本多種多樣,讀起來地域色彩也非常鮮明。
03
“哪吒”為啥這么難念
專家為你講緣由

為什么“哪吒”在各地方言中發(fā)音各不相同?這兩個字為啥如此難讀?最標準的讀法到底應(yīng)該是什么?帶著這些問題,小編采訪了專門從事語言表達和廣播電視節(jié)目制作的西北大學(xué)現(xiàn)代學(xué)院播音與主持藝術(shù)學(xué)院教師董雯。

董老師告訴小編,“哪吒”兩個字的發(fā)音為什么“與眾不同”,首先要看這個神話人物的由來。
“哪吒是一個神話人物,本是佛家護法神,印度傳說為毗沙門天王之子。《封神演義》里,托塔天王李靖在陳塘關(guān)當(dāng)總兵時,夫人生下一個肉蛋,李靖用劍劈開,蹦出一個小孩,起名哪吒。從漢人習(xí)俗看,這個名字看上去怪怪的,讀起來也怪怪的,是因為生搬外來傳說的緣故。”

無論是用普通話還是用方言,“哪吒”兩個字都不太好讀,原因是什么呢?董雯說,這是漢語方言中一種特有的現(xiàn)象。一些漢字在方言中有兩種讀音:
在中國,吳語、閩語、甌語的文白異讀現(xiàn)象最為頻繁復(fù)雜。

“哪”在“哪吒”一詞語境中讀“ne”,這是符合普通話讀音規(guī)律的。漢字讀音怎么讀,都是有規(guī)律的,這個規(guī)律來自于古代的韻書。
在當(dāng)代,可以根據(jù)工具書《方言調(diào)查字表》來判斷漢字讀音。
《方言調(diào)查字表》是中國社科院語言研究所制作,為記錄現(xiàn)代漢語方言的語音用的。字的次序按照《切韻》《廣韻》一系列韻書所代表的中古音系統(tǒng)排列,現(xiàn)代方言的音系大體上可以從這個古音系統(tǒng)出發(fā)來研究。
根據(jù)《方言調(diào)查字表》,“哪”和“挪”理論上應(yīng)該是一個韻母“uo”。但兩者中只有“挪”走向了正常的演變道路,由“uo”變成了“nuo”。而“哪吒”的“哪”在“uo”之后,卻沒有根據(jù)正常規(guī)律走,而是像“g、k、h”這類舌根音聲母字一樣,韻母也變成了“e”。
普通話“我”按規(guī)律應(yīng)與“鵝”一樣讀“e”,現(xiàn)實中卻讀作“uo”(wo),也是類似現(xiàn)象。
04
陜西方言調(diào)值
最接近普通話發(fā)音

董雯表示,“哪吒”本身就是一個人名,一個特殊的稱謂,它的發(fā)音在語言學(xué)上并不構(gòu)成規(guī)律,所以只要遵循其歷史上約定俗成的讀法就可以了。關(guān)于“哪吒”這兩個字,陜西方言作為北方方言區(qū),其中關(guān)于“哪吒”的發(fā)音調(diào)值,不像其他地區(qū)方言版本奇多,其實陜西方言是在調(diào)值上最接近普通話發(fā)音的。

不同之處在于,陜西方言中部分地區(qū)會把“ne zha”的“zha”翹舌音讀成平舌音“za”,就像陜西標志性的一句話“l(fā)iao嫽扎咧”,地方音讀“l(fā)iáo”(二聲)“za”(輕聲)“l(fā)ie”(輕聲)。這個詞為陜西方言,所以很多到了陜西的人,想學(xué)一句很正宗的陜西話,相對還是比較容易的。

董雯說,聲母、韻母、調(diào)值是普通話最重要的組成元素,這么多不同版本的讀法當(dāng)中,有趣的是一些因為地域性語言調(diào)值習(xí)慣而產(chǎn)生的變調(diào)。而有些則是口口相傳的誤讀,這本身就偏離了方言,而是錯誤推廣造成的。因此,國家下大力氣推廣普通話,規(guī)范通用語言,有著非常重要的意義。
但是,能把方言的幽默和普通話結(jié)合成藝術(shù)的塑造更為重要,就比如《哪吒》電影中的太乙真人,就詼諧地說著一口“川普”,很符合這個人設(shè),也為該片增色不少。
在你的家鄉(xiāng)話里
“哪吒”怎么讀呢?
來源:三秦都市報
歡迎分享轉(zhuǎn)載→http://www.avcorse.com/read-88758.html
下一篇:紅娘是哪一部作品中的人物
Copyright ? 2024 有趣生活 All Rights Reserve吉ICP備19000289號-5 TXT地圖HTML地圖XML地圖