久久综合九色综合97婷婷-美女视频黄频a免费-精品日本一区二区三区在线观看-日韩中文无码有码免费视频-亚洲中文字幕无码专区-扒开双腿疯狂进出爽爽爽动态照片-国产乱理伦片在线观看夜-高清极品美女毛茸茸-欧美寡妇性猛交XXX-国产亚洲精品99在线播放-日韩美女毛片又爽又大毛片,99久久久无码国产精品9,国产成a人片在线观看视频下载,欧美疯狂xxxx吞精视频

有趣生活

當(dāng)前位置:首頁(yè)>知識(shí)>路上認(rèn)知世界途中認(rèn)清自己翻譯(翻譯的是信息而不是句子)

路上認(rèn)知世界途中認(rèn)清自己翻譯(翻譯的是信息而不是句子)

發(fā)布時(shí)間:2024-01-23閱讀(15)

導(dǎo)讀圣誕致辭:InvielenH?usernherrschtjetztfr?hlicherTrubel;inanderengehteseherbesinnlic....

圣誕致辭:In vielen H?usern herrscht jetzt fr?hlicher Trubel; in anderen geht es eher besinnlichzu. ,今天小編就來(lái)聊一聊關(guān)于路上認(rèn)知世界途中認(rèn)清自己翻譯?接下來(lái)我們就一起去研究一下吧!

路上認(rèn)知世界途中認(rèn)清自己翻譯(翻譯的是信息而不是句子)

路上認(rèn)知世界途中認(rèn)清自己翻譯

圣誕致辭:

In vielen H?usern herrscht jetzt fr?hlicher Trubel; in anderen geht es eher besinnlichzu.

翻譯:此時(shí)此刻,千家萬(wàn)戶洋溢著喜慶的氣氛;有的家庭熱鬧非凡,有的家庭稍顯平淡。

翻譯時(shí)只理解了besinnlich的字面意思,沒(méi)有仔細(xì)體會(huì)besinnlich在德語(yǔ)原句中的準(zhǔn)確含義,并且將句子的隱含信息理解成偏負(fù)面的,導(dǎo)致對(duì)這句話的后半句出現(xiàn)了理解上的錯(cuò)誤,這種程度的錯(cuò)譯會(huì)帶來(lái)嚴(yán)重的后果。熱鬧非凡一詞使用也不夠準(zhǔn)確,有些過(guò)分夸大原意。

Ich wünsche Ihnen dagenau das Weihnachtsfest, das Sie am liebsten m?gen.

翻譯:又到了大家最喜歡的圣誕節(jié),在這里,我祝愿電視機(jī)前的你們圣誕快樂(lè)!翻譯此句時(shí)考慮過(guò)句子里da的含義,直譯過(guò)來(lái)大概就是“那頭的”的意思,因?yàn)樽⒁獾竭@是電視講話,因此從個(gè)人主觀理解上出發(fā)翻譯成了電視機(jī)前的,但是對(duì)圣誕致辭的受眾范圍沒(méi)有考慮充分,此句的翻譯問(wèn)題主要由于個(gè)人理解偏片面和主觀而造成。

In Deutschland ging es in der Politik stürmisch zu.

翻譯:德國(guó)經(jīng)受了政壇上的動(dòng)蕩不安。

翻譯時(shí)尋找了本篇圣誕致辭時(shí)的德國(guó)背景,對(duì)stürmisch的翻譯也有過(guò)數(shù)次斟酌,但是注意到中文新聞材料對(duì)2006年德國(guó)政壇的報(bào)道使用過(guò)動(dòng)蕩不安一詞,最終便選用了該詞。后來(lái)看見(jiàn)老師的翻譯是風(fēng)云變幻,心里便明白確實(shí)是要比動(dòng)蕩不安要更好上一些。我認(rèn)為至少?gòu)男畔⑥D(zhuǎn)換的角度來(lái)說(shuō),使用動(dòng)蕩不安一詞是沒(méi)有太大問(wèn)題的,但是后來(lái)看見(jiàn)風(fēng)云變幻一詞時(shí),便明白動(dòng)蕩不安的含義相比風(fēng)云變幻要更偏消極層面一些,動(dòng)蕩不安給人帶來(lái)一種混亂、不安的感覺(jué),而風(fēng)云變幻更偏中性一點(diǎn),更為客觀積極一些。因此結(jié)合本篇圣誕致辭的文本特點(diǎn),從表達(dá)效果上來(lái)說(shuō)動(dòng)蕩不安還是不能說(shuō)得上是合格的,應(yīng)用風(fēng)云變幻為佳。

Bei meinen Besuchen im Land begegne ich jedenfalls immer wieder Menschen, die versuchen, gemeinsam etwas für ihre Anliegen in der Heimat zu bewirken, und sie lassen sich dabei von unterschiedlichen politischen überzeugungen überhaupt nicht st?ren.

翻譯:我在國(guó)內(nèi)參觀考察的期間總會(huì)遇到一些人,他們都一面關(guān)心我們的祖國(guó)、試圖為祖國(guó)做些什么,一面卻不會(huì)為不同的政治信念所動(dòng)搖。

參考翻譯:我在國(guó)內(nèi)考察的過(guò)程中,總是能遇到這樣的民眾,他們超越了彼此政治信仰上的差異,從自己家鄉(xiāng)的利益出發(fā),期待同心協(xié)力做些改變。

翻譯時(shí)只片面地注重對(duì)信息的翻譯,沒(méi)有對(duì)文本的結(jié)構(gòu)進(jìn)行準(zhǔn)確把握,該段內(nèi)容體現(xiàn)出的目的和潛在的主要信息沒(méi)有得以表現(xiàn)出來(lái),段落的結(jié)構(gòu)不夠條理分明,邏輯也不夠清晰,考慮到這是一篇演講致辭,譯文所展現(xiàn)的演說(shuō)效果也不夠好,在結(jié)構(gòu)上的翻譯有些過(guò)于生硬,不夠靈活。

Dann k?nnen wir erleben: Ver?nderungen lassen sich gemeinsam gestalten, und die Dinge fügen sich.

翻譯:我們就能夠共同面對(duì)新變化的出現(xiàn),一切也都將迎刃而解。

參考翻譯:這樣我們才能見(jiàn)證到,變化能夠齊心鑄就,事物彼此緊密相連。

翻譯時(shí)對(duì)fügen 在德語(yǔ)原句的含義進(jìn)行準(zhǔn)確理解,出現(xiàn)了理解上的偏差,選擇了推敲句意、折中翻譯的處理方法,只能說(shuō)效果并不是十分理想。對(duì)Ver?nderungen gestalten的翻譯的處理也不夠好,采取了增譯的方法,但是似乎這并不是必要的。

Im kommenden Jahr wollen wir Fu?ball-Weltmeisterwerden.

翻譯:接下來(lái)的一年里,我們即將在德國(guó)舉辦世界杯足球賽。

參考翻譯:明年,我們要沖擊世界杯足球冠軍。

在看到參考翻譯時(shí)才發(fā)現(xiàn)自己沒(méi)有注意到原文是Weltmeister,對(duì)原文信息的理解出現(xiàn)了偏差,屬于不該有的失誤。

Wir haben die Dresdner Frauenkirche wieder, weil Bürger in aller Weltsich das so in den Kopf gesetzt hatten.

翻譯:多虧了世界各地盡心盡力的民眾們,我們?cè)俅螕碛辛说吕鬯诡D圣母大教堂。

參考翻譯:由于各界人士的關(guān)心,我們又重新?lián)碛辛说吕鬯诡D圣母教堂。

對(duì)Welt的含義理解的過(guò)于單一,對(duì)Bürger的含義理解的也不夠準(zhǔn)確到位,后半句錯(cuò)譯部分過(guò)多。

Die überlebenden und die Hinterbliebenen sind dankbar für die Hilfsbereitschaft, die sie erfahren haben. Und wir sollten denen dankbar sein, die am heutigen Abend nicht im Kreise ihrer Lieben feiern, weil sie für ihre Mitmenschen da sind

翻譯:死者的家屬們和幸存下來(lái)的人們非常感激于他們所收到的幫助與救助。我們也應(yīng)該對(duì)那些,為幫助其他人而無(wú)法在今夜與他們所愛(ài)的人一同歡度節(jié)日的人們,心懷感激。

參考翻譯:正如那些災(zāi)難中的幸存者對(duì)他們所獲得的救助心存感激一樣,我們也要對(duì)那些今夜無(wú)法與親人團(tuán)聚的人們心存感恩。

對(duì)句子結(jié)構(gòu)的處理不夠好,太多信息堆積在一起,顯得過(guò)于冗長(zhǎng),沒(méi)有對(duì)句子的結(jié)構(gòu)進(jìn)行一個(gè)邏輯上的疏離和前后句結(jié)構(gòu)上的連通。

Jens Wei?flog, der Skispringer, hat einmal gesagt

翻譯:跳高運(yùn)動(dòng)員

參考翻譯:滑雪運(yùn)動(dòng)員

嚴(yán)重錯(cuò)譯

Aber jetzt lassen Sie uns erstmal Weihnachten feiern. Finden Sie Zeit und Mu?e - für sich und andere.

翻譯:但是此刻,讓我們先歡度圣誕節(jié)吧,請(qǐng)大家為自己,也為他人而忙里偷閑一下。

參考翻譯:此時(shí)此刻,請(qǐng)大家先把時(shí)間留給自己和家人,讓我們慶祝圣誕、盡情狂歡。

忙里偷閑太過(guò)口語(yǔ)化,不符合書(shū)面表達(dá),也不符合德語(yǔ)原句原意,理解和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換上都出現(xiàn)了偏差。

Frohe und gesegnete Weihnachten, wo immer Sie sind!

翻譯:祝你們擁有一個(gè)快樂(lè)幸福的圣誕節(jié),一如既往。

參考翻譯:無(wú)論你們身處何地,祝福大家,圣誕快樂(lè)!

對(duì)wo immer的理解出現(xiàn)了偏差,理解錯(cuò)誤導(dǎo)致錯(cuò)譯。

畢業(yè)演講

Was w?re eine Abschlussrede ohne ein einziges lateinisches Zitat. Nicht umsonst habe ich mich mit dieser überaus interessanten, verwesenden Sprache 4 Jahre lang gequ?lt!

翻譯:一個(gè)不引用拉丁語(yǔ)的演講結(jié)束語(yǔ)會(huì)是什么樣的?拉丁語(yǔ)是一門很有趣的語(yǔ)言,也是一門逐漸衰落的語(yǔ)言,四年來(lái)我也算沒(méi)有白受拉丁語(yǔ)的折磨。

參考翻譯:不過(guò),畢業(yè)演講里連一句拉丁語(yǔ)名言也沒(méi)有算什么玩意兒。那我不就被這有趣過(guò)了頭的、老得掉了牙的拉丁文白白折磨了四年!

翻譯時(shí)太過(guò)直白,缺少情感,對(duì)德語(yǔ)原句的情感把握不夠到位,翻譯出來(lái)的中文沒(méi)有準(zhǔn)確表達(dá)出德語(yǔ)原句所隱含的情感信息,前后句的關(guān)系也沒(méi)有通過(guò)結(jié)構(gòu)得以展現(xiàn)出來(lái),句子前后邏輯關(guān)系也沒(méi)有表達(dá)到位。

Man untestellt mir nun hoffentlich nicht, dass ich durch diese profunde Demonstration meiner lateinischen Kenntnisse etwa noch im Nachhinein meine aktenkundig nachgewiesene überragend schwache Note in Latein habe ad absurdum führen wollen.

翻譯:但愿你們不要因此而認(rèn)為,我是想通過(guò)展現(xiàn)出淵博的拉丁語(yǔ)知識(shí)來(lái)證明我以前的拉丁語(yǔ)考試成績(jī)很好,實(shí)際上我以前的拉丁語(yǔ)考試成績(jī)是很不理想的。

參考翻譯:現(xiàn)在,我希望大家不要以為,我如此意味深長(zhǎng)地展示我的拉丁文知識(shí),是想讓你們過(guò)后從檔案里翻出我的拉丁文分?jǐn)?shù),證明他們給我如此明顯的低分是多么荒唐。

對(duì)最后一句采用了增譯的方法,但是現(xiàn)在看來(lái)處理并不是很好,對(duì)整段的信息表達(dá)也偏離了原文含義,對(duì)原文的理解不夠準(zhǔn)確,對(duì)大段內(nèi)容沒(méi)有準(zhǔn)確劃分,需要對(duì)段落句子的結(jié)構(gòu)進(jìn)行更清晰的處理,對(duì)ad absurdum führen的信息也漏譯了。

Ich glaube aber auch, dass ihr all diesen Ernstdes Lebens und die Schwierigkeiten, die auf euch zukommen, nicht zu fürchten braucht.

翻譯:我也認(rèn)為,你們無(wú)需擔(dān)心你們即將面臨的,這種認(rèn)真對(duì)待人生和工作的態(tài)度

參考翻譯:但我也相信,面對(duì)即將到來(lái)的嚴(yán)峻生活和困難,我們不需要恐懼。

對(duì)Ernst理解出現(xiàn)了偏差,漏譯了Schwierigkeiten

Ich denke, es ist also nicht falsch, den Lehrern und die Lehrerinnen in eurem Namen zu danken für das, was sie euch in den teils harten, teils leichten Tagen der Schulzeit an Wissen vermittelt haben, und natürlich auch für die Mühe, die sie sich zumindest meistens mit euch gegeben haben.

翻譯:我想在這里代表大家向我們的老師們表達(dá)感謝,感謝他們,不論寒冬酷暑,不論風(fēng)雨交加,都在教學(xué)事業(yè)上辛勤耕耘;感謝他們,誨人不倦,竭盡心力,將大部分的時(shí)間都奉獻(xiàn)給了我們。

參考翻譯:所以,我想,以你們的名義來(lái)對(duì)老師表示感謝是正確的,感謝他們?cè)谶^(guò)去時(shí)而輕松愉快,時(shí)而痛苦難捱的教學(xué)時(shí)光里傳授給我們知識(shí),而且當(dāng)然還要感謝他們那絕大部分是滴灑在我們身上的汗水。

翻譯時(shí)過(guò)于注重中文上的表達(dá),沒(méi)有結(jié)合語(yǔ)境,忽視了對(duì)德語(yǔ)原文的忠實(shí),很多表達(dá)過(guò)于夸大原意并且也是不必要的,翻譯時(shí)對(duì)原文意義的改動(dòng)過(guò)大了,主觀添加了許多不必要的信息。

小鹿斑比:

Ein Ast der Eiche stand hochüber den anderen Zweigen und langte weit hinaus zur Wiese. An seinem ?u?ersten Ende sa?en zwei Bl?tter zusammen.

翻譯:在這棵大橡樹(shù)上,有著比其他樹(shù)枝都要高的一根樹(shù)枝,它遠(yuǎn)遠(yuǎn)地向草地延伸過(guò)去,而在這截樹(shù)枝的最外端,有兩片葉子緊挨在一起。

參考翻譯:一根枝條從枝杈上冒出伸向草地,上面僅有的兩片樹(shù)葉在枝尖上惺惺相惜。

翻譯過(guò)于生硬直接,句子顯得啰嗦冗長(zhǎng),句子不夠簡(jiǎn)潔通順,不符合中文表達(dá)習(xí)慣。

Sogleich antwortete die Elster: >>Schakerakschak...glauben Sie etwa, ich schlafe noch ? <<

翻譯:喜鵲也跟著應(yīng)聲:“Schakerakschak……你們不會(huì)以為我還在睡覺(jué)吧?”

參考翻譯:喜鵲被吵醒了,不滿地喊道:“嘿!嘿!知道不知道 我還在睡覺(jué)? ”

對(duì)glauben Sie etwa情感理解出現(xiàn)了錯(cuò)誤,沒(méi)有結(jié)合上下文把握住德語(yǔ)原句語(yǔ)境的準(zhǔn)確含義和情感表達(dá)。

Bambi rührte sich nicht. Er hoffte, der Prinz werde ganz herauskommen, und Bambi überlegte, ob er es wagen dürfe, ihn anzureden.

翻譯:班比站著不動(dòng),希望他會(huì)從樹(shù)枝中走出來(lái),同時(shí)心想自己應(yīng)不應(yīng)該冒險(xiǎn)上前打聲招呼。

參考翻譯:斑比停下腳步,站著不動(dòng),等待那只公鹿完全從灌木叢中走出來(lái)。同時(shí)他考慮要不要勇敢些,主動(dòng)和對(duì)方打招呼。

對(duì)wagen的理解有些偏差,冒險(xiǎn)一詞與語(yǔ)境不夠貼切,不符合對(duì)斑比心理活動(dòng)的準(zhǔn)確描寫,在關(guān)鍵動(dòng)詞的選擇上應(yīng)該再斟酌謹(jǐn)慎一些。

Bambi mag die Eule gerne leiden.

翻譯:斑比痛苦地愛(ài)戀著貓頭鷹小姐。

參考翻譯:斑比很喜歡貓頭鷹。

對(duì)leiden m?gen短語(yǔ)含義理解錯(cuò)誤,造成信息上嚴(yán)重的錯(cuò)譯,導(dǎo)致后面段落的情感理解偏失,出現(xiàn)內(nèi)容翻譯上的偏差。

總結(jié):我們要翻譯的不是句子,而是信息。首先應(yīng)當(dāng)要理解原文的信息中點(diǎn),對(duì)原文的理解是第一重要的,其次就是母語(yǔ)表達(dá)的水平有待積累和提高。以及翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)克服主觀化的改動(dòng),改動(dòng)應(yīng)以客觀條件為基礎(chǔ),適當(dāng)性的補(bǔ)充說(shuō)明可以,增添刪減信息的必要性應(yīng)當(dāng)再三斟酌。對(duì)句子中的關(guān)鍵信息、動(dòng)詞的翻譯用詞應(yīng)當(dāng)仔細(xì)考慮,選擇與原文語(yǔ)境相切合的表達(dá)。

國(guó)譯翻譯實(shí)習(xí)生黃星宇

歡迎分享轉(zhuǎn)載→http://www.avcorse.com/read-92162.html

Copyright ? 2024 有趣生活 All Rights Reserve吉ICP備19000289號(hào)-5 TXT地圖HTML地圖XML地圖