當(dāng)前位置:首頁>知識(shí)>多音字字音如何判斷(這20個(gè)合體字讀音逆天啦)
發(fā)布時(shí)間:2024-01-23閱讀(9)
雖然上班已經(jīng)四天了,但今天還只是周二,大家一定很開心吧,科科。

趁大家開心學(xué)點(diǎn)姿勢(shì)吧……(我熱愛工作,我熱愛學(xué)習(xí)。)

話說很多學(xué)外語的同學(xué)抱怨,為什么外語有這么多這么長的詞呢?比如說這個(gè):
Antidisestablishmentarianism
由28個(gè)字母組成,長達(dá)12個(gè)音節(jié)……簡直嚇人啊!

外語有單音節(jié)詞,雙音節(jié)詞,三音節(jié)詞,666音節(jié)詞(誤)……而漢字的一大特點(diǎn)是,每個(gè)字對(duì)應(yīng)一個(gè)音節(jié)。

不得不說,作為世界上公認(rèn)最難學(xué)語言的漢語,其實(shí)也是有相對(duì)簡單的規(guī)則的。但是,如果你認(rèn)為我大漢語只有單音節(jié)詞,那你就太“乃衣服”了!

在漢字中,也存在這樣一些字,它們特立獨(dú)行不受規(guī)律的束縛——沒錯(cuò),它們身為單個(gè)漢字,卻對(duì)應(yīng)著牛(shen)哄(me)哄(gui)的多音節(jié)的讀音。

你可能會(huì)疑惑,這樣的漢字有多少,又會(huì)用在哪兒……
但其實(shí),這樣的字幾乎每個(gè)中國人都見過。

比如這個(gè):

上面這個(gè)字讀做:“招財(cái)進(jìn)寶”。類似的還有這個(gè):

它讀做:“日進(jìn)斗金”。
除此之外,還有這個(gè):

相信大多數(shù)人都知道它的讀音吧,嘿嘿~

但還是有同學(xué)認(rèn)為它們都算不上漢字,也許你說得對(duì),但接下來這個(gè)字可是沒有疑義的漢字了——

圕,它讀做“圖書館”,意思也是“圖書館”。
然而愛質(zhì)疑的同學(xué)又會(huì)提出意見:它難道不是讀做“tuān”嗎?

說得沒錯(cuò),這個(gè)字是近代圖書館學(xué)家杜定友創(chuàng)造的,創(chuàng)造之時(shí),取圖字的生母t,書字的韻母u,館字的韻母uan組合成了讀音“tuan”。

/圖書館學(xué)家杜定友/
但這個(gè)字可能是由于太生動(dòng)形象了,一眼望去就是個(gè)圖書館的模樣,因此讀做tuan似乎還不如直接讀做“圖書館”來得方便。

有同學(xué)說,那到底有沒有更貨真價(jià)實(shí)的多音節(jié)漢字呢?
當(dāng)然有,比如下面這些:

浬,讀做“海里”
哩,讀做“英里”
?、潯,讀做“英尋”,也就是六英尺
呎,讀做“英尺”
吋,讀做“英寸”
,讀做“英畝”
除了左右結(jié)構(gòu)還有上下結(jié)構(gòu),比如:

嗧,它讀做“加侖”。
有同學(xué)表示,這都什么鬼!就是一些計(jì)量單位!為什么要搞這么多合體漢字!老老實(shí)實(shí)地寫成“英里”“海里”不行嗎!
不行!

不過值得注意的是,這些漢字有時(shí)候并不一定要嚴(yán)格按照其本意來讀。
比如說,這個(gè)字有時(shí)候會(huì)作為“俄畝”或者其他國家的計(jì)量單位使用,這時(shí)候自然就不能讀做“英畝”了。


盡管1977年的《關(guān)于部分計(jì)量單位名稱統(tǒng)一用字的通知》廢除了這些漢字,但其實(shí),還有一些其它類似的漢字存在于我們的日常生活中。
比如說:

來!大聲讀:不用!
加快朗讀速度,你會(huì)發(fā)現(xiàn),你的發(fā)音越來越像這個(gè)字現(xiàn)在的標(biāo)準(zhǔn)讀音:béng。
類似的字還有……

、、覅等等。當(dāng)然,一看就知道它們是什么意思。

/其實(shí)我真的不懂……/
就連同為漢字文化圈的霓虹國人也有這個(gè)愛好,它們也造了很多類似的字,字形和讀音都是二合一。比如:

麿就是“ 麻呂”,粂就是 “久米”,杢就是“木工”。

當(dāng)然還有更直接的——

沒錯(cuò)這是一個(gè)字符:
“?”就是 株式會(huì)社,也即“股份企業(yè)”的意思。
當(dāng)然,不管怎么講,這已經(jīng)不太像是單個(gè)“漢字”了。

比較有意思的是,霓虹人和天朝人民在進(jìn)行這種合體活動(dòng)的時(shí)候,有時(shí)會(huì)想到同樣的漢字,卻給了它們不同的讀音和含義。比如大家熟悉的瓩這個(gè)字。

當(dāng)然,它念千瓦,意思是千瓦,但在霓虹國,它的意思是千克。
這個(gè)字的左半邊明明白白就是“瓦”啊!霓虹國人民的腦回路還真是清奇。

/霓虹人民腦回路很清奇嘛!/
最后,送上這些合體漢字的創(chuàng)造和使用的終極形態(tài)——
1864年東正教北京傳道團(tuán)組織翻譯的新約圣經(jīng)——《新遺詔圣經(jīng)》。

這部書里面有如下多音節(jié)漢字:

這些漢字是什么意思呢?
答案是,沒有意思。它們都是記音符號(hào)。
這是一部相對(duì)古老的圣經(jīng)譯本,而這些“漢字”被制造出來是為了表達(dá)漢語中沒有的一些發(fā)音。

事實(shí)上它們并不算是多音節(jié)漢字,但他們每個(gè)字的發(fā)音都十分奇怪——因?yàn)檫@些字的發(fā)音規(guī)則是,將右半邊作為聲母,左半邊作為韻母,得出發(fā)音。

值得注意的是,《新遺詔圣經(jīng)》是一部東正教譯本圣經(jīng),因此其中的譯名之發(fā)音也是根據(jù)東正教的俄語/教會(huì)斯拉夫語所制定的。這無疑又增大了其發(fā)音的復(fù)雜程度。譬如:

-------括號(hào)內(nèi)的字代表合體字------
伊伊穌斯合(利爾)斯托斯 即 耶穌基督
耶(魯爾)薩利木 即 耶路撒冷
那匝(列爾)特 即 拿撒勒
福(伊爾)(伊格)亞 即 弗里吉亞
除此之外,這部書還創(chuàng)新地將某些文字以小號(hào)字體印刷以代表輕聲,用“乙”字來代表長音的妙法。
因此,這部《新遺詔圣經(jīng)》看上去就是這個(gè)樣子的:

/圖為使徒行傳的第十三章/

參考資料:
中國正教會(huì)網(wǎng)站

歡迎分享轉(zhuǎn)載→http://www.avcorse.com/read-94254.html
Copyright ? 2024 有趣生活 All Rights Reserve吉ICP備19000289號(hào)-5 TXT地圖HTML地圖XML地圖