當(dāng)前位置:首頁>知識(shí)>北京人怎么讀海淀(北京人是怎么讀)
發(fā)布時(shí)間:2024-01-23閱讀(10)
【文/鄭子寧】
我叫鄭子寧,從小就對(duì)語言有比較強(qiáng)的興趣,因?yàn)槲矣X得語言是每個(gè)人每天都在說,但卻很容易被忽視的東西。語言是一個(gè)信息的載體,我們往往會(huì)比較忽視這個(gè)載體本身,但是實(shí)際上這個(gè)載體本身就是一個(gè)非常有意思的現(xiàn)象。
人們?yōu)榱嘶ハ嘟涣?,所迸發(fā)出的極強(qiáng)的創(chuàng)造力很多時(shí)候是很難想象的。


選自《舉起手來》
比如,我們?cè)诤芏喾从晨谷諔?zhàn)爭的歷史劇里面都會(huì)聽到諸如:太君、這里的、花姑娘的、大大的有、咪西咪西之類的,我們可能認(rèn)為這種話是某些編劇所編出來的無稽之談,但其實(shí)它是有其根據(jù)的。
日本人在進(jìn)行侵華戰(zhàn)爭時(shí),并不會(huì)特別去花很大的精力學(xué)習(xí)“正?!钡臐h語,同樣中國人要在幾個(gè)月到幾年的時(shí)間里學(xué)會(huì)日語也是不太可能的,但是總歸要跟日本人打交道吧,于是這個(gè)時(shí)候就出現(xiàn)了主要是在東北地區(qū)流行的一種語言——協(xié)和語。
協(xié)和語的特點(diǎn)是它會(huì)把大量的日語詞引入漢語,說得像中文,但語法上又受到日語的影響。今天日語的很多詞我們還是很熟悉的,例如很多協(xié)和語的詞,像料理、便所、料金、出荷,我們還是知道的。

這些都是歷史上真實(shí)存在過的協(xié)和語的資料。大家可以看到,因?yàn)槿照Z是把動(dòng)詞放在一個(gè)句子的結(jié)尾,日本人說的半中半日的協(xié)和語也會(huì)有這種現(xiàn)象,使用的動(dòng)詞會(huì)簡單一點(diǎn)。

這是前幾年一個(gè)著名的網(wǎng)絡(luò)段子——我要給你點(diǎn)顏色看看。Give you some colour to see see。雖然可能大家會(huì)以為這只是一個(gè)段子,但實(shí)際上它也是有所本的,這個(gè)句子是存在過的,它存在于哪里呢?它實(shí)際上是存在于19世紀(jì)到20世紀(jì)初開埠早期的上海。

《英字指南》在修訂多次之后,1901年,商務(wù)印書館出版了《英字指南》增訂版,名為《增廣英字指南》。
上海開埠了以后,英國人要來上海,上海人也要跟英國人打交道。洋行的買辦會(huì)說英語,所以會(huì)和英國人打交道,但是大量的黃包車夫、女傭人等等沒有條件去學(xué)習(xí)很好的英語。在當(dāng)時(shí)就出了一本書,教這些文化程度不怎么高的人們?nèi)绾窝杆賹W(xué)會(huì)英語。這個(gè)要用上海話念才行,我上海話說得不太好,但是我也試一試。
來是“康姆”(come)去是谷(go);
廿四銅鈿“吞的福”(twenty-four),
是叫“也司”(yes)勿叫“諾”(no),
如此如此“沙咸魚沙”(so and so);
真嶄實(shí)貨“佛立谷”(very good),
鞋叫“靴”(shoe),
洋行買辦“江擺渡”(comprador)。
小火輪叫“司汀巴”(steam-boat),
“翹梯翹梯”(chow tea)請(qǐng)吃茶;
“雪堂雪堂”(sit down)請(qǐng)儂坐,
烘洋山芋“撲鐵禿”(potato)。
東洋車子“力克靴”(rickshaw),
打屁股叫“班蒲曲”(bamboo chop);
混賬王八“蛋風(fēng)爐”(damn fool)。
“麥克麥克”(mark)鈔票多,
“畢的生司”(petty cents)當(dāng)票多;
紅頭阿三“開波度”(keep door)。
自家兄弟“勃拉茶”(brother),
爹要“發(fā)茶”(father)娘“賣茶”(mother);
丈人阿伯“發(fā)音落”(father-in-law)。
我們可以想象,比如說我是當(dāng)時(shí)上海的一個(gè)黃包車夫,要服務(wù)一個(gè)老外,我可能就要說:sir come come come go go chow tea。其實(shí)像chow tea其實(shí)英文里面是不太用的,但是在上海人和外國人混雜的環(huán)境里,也要進(jìn)行一些這樣的交流。
更早的協(xié)和語也是有的。我們知道蒙古人曾經(jīng)在元朝時(shí)入主過中原,蒙古人說的是蒙古語,他要說漢語的時(shí)候,也會(huì)有一些比較奇怪的現(xiàn)象,叫漢兒言語。
成吉思汗(左)和丘處機(jī)(右)
這是一個(gè)真實(shí)的案例,出自全元文的歷史文獻(xiàn),是成吉思汗給丘處機(jī)下了一道圣旨:“丘神仙你春月行程別來,至夏日路上炎熱艱難來。沿路好底鋪馬得騎來么?路里飲食廣多不少來么?”
這個(gè)圣旨算是從蒙古語比較直白地翻譯成漢語的,所以也會(huì)出現(xiàn)把動(dòng)詞放到后面的現(xiàn)象。我們從這個(gè)圣旨上可以看到,成吉思汗對(duì)丘處機(jī)丘神仙應(yīng)該還是很喜歡的,后面還提到了“我不曾忘了你,你休忘了我者”。
既然兩個(gè)族群在交流時(shí),會(huì)用各種各樣的方法讓對(duì)方聽懂本來聽不懂的東西,反過來的話,如果我不想讓你聽懂,但是我們本來說的是一樣的語言,又可以怎么辦呢?
電影《智取威虎山》中有個(gè)片段,這些人互相在說黑話。這種是屬于替代式的黑話,比如說一個(gè)賊可能把警察說成“雷子”、“條子”,把他的同伙說成是“并肩子”,他要賣鹽的話他可能說成“走沙”,要去事先探一下路就叫“踩點(diǎn)”、“踩盤子”,要綁票了什么人可以叫“貨”。
但是這種黑話的問題就在于,它太容易學(xué)習(xí)了,你就算聽一次不懂,聽第二次總應(yīng)該懂了。如果我們要用一些更加復(fù)雜的黑話的真實(shí)例子的話,像這種替代式的黑話是絕對(duì)不行的,我們應(yīng)該怎么辦呢?
實(shí)際上在19世紀(jì)到20世紀(jì)初,北京是一個(gè)黑話非常流行的地方。我說一句當(dāng)時(shí)北京地區(qū)比較流行的一種黑話的用法,大家可以猜一猜是什么意思。歡紅迎黃大藍(lán)家白來黑一紅席黃聽藍(lán)演白講。
這種黑話是北京地區(qū)當(dāng)時(shí)真實(shí)存在過的一種黑話。它就是在每一個(gè)字的后面都按照順序加上“紅黃藍(lán)白黑”。所以實(shí)際上剛才說的就是:歡迎大家來一席聽演講。這種黑話比剛才那種保密程度要高很多,大家如果不熟的話,乍聽起來是很難聽懂的,同樣,如果沒有練過的話也不太說得出來。
但是這種黑話也存在一個(gè)問題。我不知道大家有沒有聽過山歌,比如“一送(里格)紅軍(介支個(gè))下了山”。其實(shí)“紅黃藍(lán)白黑”就跟這里面的“里格”、“介支個(gè)”是差不多的,都屬于襯字。我們的大腦是一個(gè)非常強(qiáng)的處理語言的工具,只要聽多了的話,是可以很順利地把這些襯字徹底過濾掉的,聽多了你就能聽懂了。
所以我還是要介紹一種更好用一點(diǎn)的黑話,叫反切語。就比如說“歡迎大家”就說成是Huai-guan Ye-jing Dai-ga Jie-lia?;旧蟻碚f,反切語就是把一個(gè)字的聲母和韻母拆開來,然后再重新搭配。
像我這里舉的這個(gè)例子,也是北京地區(qū)在19世紀(jì)、20世紀(jì)初,一些商場(chǎng)或者混黑道的人常用的一種切口,這樣說話你聽著可能會(huì)覺得挺費(fèi)力,但實(shí)際上只要說熟練了,據(jù)說是不難的。
說完了北京,我們?cè)賮碚f說倫敦。這是一個(gè)英語黑話的例子。英語中的樓梯叫stairs,大家可以猜一猜這個(gè)黑話要怎么搞,其實(shí)比較怪,stairs和pears這兩個(gè)詞是押韻的,韻母是一樣的,都是airs/ears,然后梨子一般來說配的是蘋果,所以這個(gè)黑話最終就是蘋果和梨子用來指代樓梯,然后梨就可以省掉,最后apples就是stairs的黑話。
大家可能覺得這個(gè)思路真是豈有此理,完全不合邏輯,其實(shí)不瞞大家說,我也是這么認(rèn)為的,但是他們就是這么用這種黑話的。我們來想一想,到底有誰會(huì)用這種倫敦的黑話?這個(gè)人大家很熟悉,他可能就是倫敦黑話的可能的使用者——貝克漢姆,出生于倫敦東區(qū)的工人階層,他出生的地點(diǎn)就是這種黑話流行的地點(diǎn)。
少年大衛(wèi)·貝克漢姆
同樣,我們作為一個(gè)社群的人,除了用黑話這樣的方式,我們也可以通過其他的方法來判斷對(duì)方的身份。倫敦東區(qū)口音的一個(gè)重要特點(diǎn)是什么呢?就是英語的th一般發(fā)θ音,它會(huì)發(fā)成f,所以像think就會(huì)說成fink,所以大家一聽到這個(gè),就知道對(duì)方可能是自己人。貝克漢姆早年就經(jīng)常這樣,后來他踢足球賺了錢,娶到了白富美,走上人生巔峰,就比較有意識(shí)地壓抑了自己的這種口音。
我們今天在北京,也要舉一個(gè)北京的例子。我自己不是北京人,這是一個(gè)北京的朋友跟我說的,說從這四個(gè)讀音就可以判斷出一個(gè)人是不是北京人。
要把鶴年堂說成háo年堂,可以用來判斷北京和外地人,據(jù)說真正的北京人是一定要說háo年堂的。
其次,把乾隆皇帝建的,慈禧太后又重修的頤和園里的佛香閣,說成佛香gǎo,來客說成來qiě。這樣說的據(jù)說是北京郊外的北京人,城里人一般不這么說。還有一個(gè)例子,就是把李白說成李bó,城里的書香世家的北京人會(huì)這樣說。
說完北京,我們?cè)賮碚f一個(gè)2016年的時(shí)候在網(wǎng)上流行過的一個(gè)說法,叫“藍(lán)瘦香菇”,據(jù)說是廣西南寧的一種口音。“藍(lán)瘦香菇”其實(shí)想說的是難受想哭,這里首先是n 、l混淆的問題,其次是g、k混淆的問題。
北方人可能覺得n 、l這兩個(gè)音相差挺大的,為什么會(huì)混淆呢?但實(shí)際上這兩個(gè)音是很容易混的,因?yàn)閚、l的發(fā)音部位幾乎是一樣的,無非是n這個(gè)氣是從鼻子里出來的,l的氣是從舌頭兩邊出來的。
大家可以試一下,如果有自信把n 、l這兩個(gè)音說得非常清晰,那么我們不妨來念一念。
我看大家也念得差不多了,有哪位觀眾能夠上來很快地一字不差地全部念一遍的話,我覺得可以給一個(gè)獎(jiǎng)。我自己就不獻(xiàn)丑了,因?yàn)槲颐鞔_地跟大家說,我念出來會(huì)是不行的。
如果剛才那個(gè)還能念出來的話,我們不妨來看看這個(gè)。
可能大家發(fā)現(xiàn)舌頭已經(jīng)打結(jié)了。其實(shí)像這樣子的語音變化,在日常生活中,這種音近的音是很容易合并的。
為什么中國會(huì)有大片的地區(qū)不分這兩個(gè)音呢?因?yàn)橐坏┮粋€(gè)音合并了以后,其實(shí)是挺有傳染性的,它就會(huì)開始擴(kuò)散,你就算不把身邊的同事朋友帶跑,生了小孩以后小孩也會(huì)被你帶跑,時(shí)間一久就會(huì)發(fā)生大量的擴(kuò)散。特別是像n、l這樣發(fā)音部位本來就很接近的音,它天生就具備很容易混淆的一些特質(zhì)。
我們一般認(rèn)為,普通話是一種l、n分得比較清楚的語言,但是如果跟古漢語比的話,至少有三個(gè)字它的l、n跟古漢語是不一樣的,比如租賃的賃,《步輦圖》的“輦”和弄死你的“弄”,可能有些北方人會(huì)說恁死你。
像這三個(gè)字,其實(shí)古漢語的賃是n聲母的,輦是l聲母的,弄是l聲母的。我們知道上海地區(qū)會(huì)把巷子叫成lòng táng?!缎氯A字典》中的這個(gè)詞也是叫l(wèi)òng táng的,但實(shí)際上很多人平時(shí)都讀成了nòng táng。
德宏傣語跟泰國語比較相似,德宏傣語的水發(fā)的音是lam,泰語的水發(fā)的音是naam,所以有時(shí)候會(huì)混淆。像朝鮮語的勞動(dòng)說成nodong,這個(gè)詞是從漢語里來的,但是它也變成了n。
乃至像英語、法語的n 、l其實(shí)是分得很清楚的,也有少數(shù)這樣的例子,比如說英語的level和法語的niveau,這兩個(gè)詞其實(shí)是同源的詞,但是它們也混淆了。
接下來我們就來講一講k、g混淆的問題。它實(shí)際上是受壯語的影響,因?yàn)閺V西北部壯語的k和g是不分的。所以我必須要為南寧人鳴一下冤,我不知道為什么網(wǎng)上都說“藍(lán)瘦香菇”是南寧口音,實(shí)際上南寧口音是既分n、l,也分g、k的。
南寧話“難受想哭”就應(yīng)該讀成naan sau lhoeng huk,是不可能讀成“藍(lán)瘦香菇”的。如果說是有什么人真的讀成“藍(lán)瘦香菇”的話,我個(gè)人認(rèn)為只可能是桂林柳州一帶的壯族人,他們說漢語的時(shí)候會(huì)有這種口音。
我們剛才說到南寧,大家已經(jīng)聽到了,真正的南寧話聽起來挺像廣東話的,其實(shí)南寧話就是一種粵語。網(wǎng)上一種流行的說法是:粵語是古漢語的活化石嗎?這個(gè)說法網(wǎng)上流傳得非常廣,但是其實(shí)這是一個(gè)似是而非的說法。
我們就來看看古代人怎么說古漢語,首先它不可能是先秦時(shí)代的,因?yàn)橄惹貢r(shí)代那邊還是一個(gè)以講百越語為主的地方。
這位是佛教禪宗著名的六祖慧能,他當(dāng)時(shí)在中原求法的時(shí)候,被五祖弘忍說成是:“汝是嶺南人,又是獦獠,若為堪作佛。”
顯然五祖并不認(rèn)為廣東人的音是特別正的。順便說一句,其實(shí)慧能不是廣東人,慧能的祖籍是河北范陽,也就是現(xiàn)在北京一帶,但是他家遷到嶺南才一兩代,已經(jīng)被人說成是“獦獠”了。
朱熹
但是說廣東話是古語的活化石,也不是完全沒有道理。剛才那個(gè)是唐朝時(shí)候的事情,到了南宋時(shí)期,朱熹的《朱子語類》里面說:“四方聲音多訛,卻是廣中人說得聲音尚好。”他說的是,廣東人說話是很正的,說話不正的是福建人、浙江人。
為什么在短短的幾百年時(shí)間里,我們的語音就發(fā)生了那么大的變化?這里朱熹也說得挺明白了,因?yàn)樵谶@幾百年里,特別是北宋以來,有大量北方中原地區(qū)的人口為了避禍南遷到廣東,在南遷的過程中把自己的語言帶了過去,所以當(dāng)?shù)氐恼Z言就跟北方的中原正音會(huì)更加相近一點(diǎn)。加上南方會(huì)比較保守,所以在很多層面上,廣東話確實(shí)保留了一些古音。
這是杜甫的一首唐詩《佳人》,一首非常有名的詩。我們看一看它的押韻的韻腳字,我們普通話至少有u、ou、ü、o四個(gè)韻母,這首詩基本已經(jīng)押不上了。但是廣東話的韻腳字的讀音是非常整齊的,因?yàn)樗ν暾乇A袅酥泄艥h語的入聲。
”絕代有佳人,幽居在空谷。自云良家子,零落依草木?!八@里每句都押的是uk這個(gè)韻。廣東話保留中古漢語,有保留得好的地方,也有保留得不好的地方。
來一首更初級(jí)的,每個(gè)人都知道的唐詩:鋤禾日當(dāng)午,汗滴禾下土。誰知盤中餐,粒粒皆辛苦。
它的韻腳完全就是押不上的,這個(gè)到底是怎么回事?因?yàn)闅v史上的任何一種語言,只要時(shí)間足夠,不管它是在哪里,不管變化速度是快是慢,總會(huì)發(fā)生變化。保留一些和不保留一些,在不同的方言里面會(huì)不一樣。
我們可以聽一下張國榮的歌,《當(dāng)年情》。因?yàn)樵谧目赡苓€是北方人居多,不知道大家有沒有聽出來,那首歌里面“心”和“新”的讀音是不一樣的,這個(gè)就是廣東話的一個(gè)特點(diǎn)。它對(duì)古漢語的韻尾保留得特別好,所以“心”是sam,“新”是san。
但是反過來說,普通話就沒有保留得好的地方嗎?中古漢語里面“心”是讀的sim,“新”讀的是sin,普通話其實(shí)是保留了i這個(gè)元音的,但是m和n已經(jīng)混淆了。廣東話是反過來,m和n是保住了,但是i變成了a。所以應(yīng)該說,粵語保留了一些古漢語,但也不能說它完全就是古漢語的活化石。
大家知道語言是一個(gè)文化現(xiàn)象。要說什么能集中反映一個(gè)群體的語言態(tài)度,我個(gè)人認(rèn)為從這個(gè)社群怎么起名字是可以看得最最清楚的。我們首先來看一下,10后最常見的20個(gè)大名字,也就是所謂的“菜市場(chǎng)名”。
我覺得我還是比較倒霉的,因?yàn)槲颐髅魇莻€(gè)80后,但是很不幸我的名字成了一個(gè)10后的俗名。現(xiàn)在受流行文化的影響,特別是因?yàn)檠郧?、修仙、玄幻之類的劇的流行,像我們這種80后成為父母以后,比較喜歡給小孩子起這樣的名字。
中國單名趨勢(shì)
但是中國人起名字,奇名并不是現(xiàn)在獨(dú)有的一個(gè)現(xiàn)象。我們來看一看,這些都是上古時(shí)期真實(shí)存在的名字。
我聽到下面已經(jīng)有人讀出來了,確實(shí)有人就叫黑臀,就是黑屁股的意思。也有家長對(duì)自己的女兒非常關(guān)心,希望自己的女兒以后成為女王。還有像於菟就是老虎,漢武帝劉彘的“彘”是野豬的意思,重耳就是他的耳朵是兩重的。
重名現(xiàn)象在中國其實(shí)不是特別嚴(yán)重,因?yàn)槲覀冎袊说男障鄬?duì)來說比較少也比較集中,所以我們主要靠名字來分別。像英國可能會(huì)更加嚴(yán)重,1800年出生的英格蘭、威爾士的男性,22%的男性叫John,24%的女性叫Mary。
法國姓名趨勢(shì)
像法國也是,法國像Marie這樣的名字曾經(jīng)流行頻率也非常高,但是總體而言,我們的現(xiàn)代社會(huì)還是更朝著多元發(fā)展的。一個(gè)名字流行,不但峰值比較小,而且流行時(shí)間也會(huì)縮得比較短。
Keira Knightley在《加勒比海盜》中
我們現(xiàn)在的名字就深受流行文化的影響。這位女演員很多人都認(rèn)識(shí),但是很多人都不知道她的名字。其實(shí)很簡單,因?yàn)樗龐寢尞?dāng)時(shí)在姓名登記處給她登記的時(shí)候不小心拼錯(cuò)了,按照道理這個(gè)名字是一個(gè)不應(yīng)該存在的名字,但是Keira Knightley在2004年演了《加勒比海盜》出名以后,Keira這個(gè)本來不應(yīng)該存在的,或者說是極其罕見的名字,一下子沖上了英國女嬰名字的百強(qiáng)榜。
中國人起名字最厲害的是誰呢?我覺得毫無疑問是瓊瑤阿姨,瓊瑤阿姨的作品引領(lǐng)著中國人起名的一個(gè)潮流。
我們可以看到名字里面帶個(gè)“萍”,帶個(gè)“爾”,帶個(gè)“書”,帶個(gè)“若”之類的,這些基本上來自瓊瑤阿姨。只可惜她現(xiàn)在應(yīng)該已經(jīng)不再創(chuàng)作了,所以很可惜,我們還沒有找到第二個(gè)可以取代她的影響力的人。
但就算是同一種語言,名字的流行取向也會(huì)隨著地域的不同而不同。
這個(gè)是臺(tái)灣地區(qū)從2002年到2012年最流行的名字,大家可以看到,風(fēng)格上仍然受到了瓊瑤阿姨的影響,比如說穩(wěn)居榜首十年的雅婷,還有怡君,聽上去都非常瓊瑤,但是他們會(huì)跟大陸有點(diǎn)不太一樣,他們就會(huì)特別喜歡用“佑”、“宇”和“恩”這些字。
這個(gè)大家可能都知道,是《唐伯虎點(diǎn)秋香》的劇照。理論上來講這位是秋香,這幾位可能是春香、夏香和冬香,我們都知道,在中國,可能春香這個(gè)名字大家會(huì)覺得是一個(gè)丫鬟的名字。
但要是在越南和韓國,歷史上他們對(duì)漢語名字的判斷,實(shí)際上跟中國人的標(biāo)準(zhǔn)是不太一樣的,所以在他們看來,春香就是一個(gè)挺不錯(cuò)的名字。像越南國寶級(jí)詩人胡春香,還有朝鮮的《春香傳》,這兩位都算是出身比較上層的書香門第的女子,中國這樣家庭的孩子一般是不會(huì)叫春香的。
越南國寶級(jí)女詩人胡春香
我們剛才說的基本上都是民眾在自發(fā)地,或者是受到某些軟性的影響后,對(duì)語言進(jìn)行的改造和利用,或者說變化。其實(shí)語言的變化也不一定全靠自發(fā),或者文化上的影響,我們也可以通過行政的手段來讓語言發(fā)生變化。
如果說有什么語言上的變化會(huì)對(duì)今天影響特別大的話,毫無疑問是推廣普通話。我們現(xiàn)在可能會(huì)覺得這是20世紀(jì)以來的事情,但實(shí)際上之前我們也有過類似的嘗試。雍正年間就曾有過一次推廣普通話的嘗試。不知道大家有沒有聽過一句話,叫“天不怕,地不怕,就怕什么什么人說普通話”。
正音書院
這里面一般說的是廣東人和福建人。正音書院就是開在廣東和福建,因?yàn)橛赫X得從廣東和福建到北京的官員說話太難懂了,就決定要給他們推廣普通話,但是在當(dāng)時(shí)的條件下,其實(shí)效果是不太好的。
首先正音書院也不知道要教什么,因?yàn)楫?dāng)時(shí)的官話有好幾種,是教他南京官話還是教他北京話,還是要教他什么?其次,我們現(xiàn)在教書要有教師資格證,當(dāng)時(shí)沒有,就隨便去找來清朝駐扎在各個(gè)省城和重要城市的駐防旗人去教。
從福州留下來的教材來看,正音書院的第一課是非常奇怪的。第一課教的是“皇帝”“朝廷”“皇上的家”“我們都是奴才”。毫無疑問,這樣的教學(xué)法應(yīng)該是沒有什么特別大的作用。因此,當(dāng)時(shí)雖然有像正音書院這樣的機(jī)構(gòu)出現(xiàn),但是其實(shí)它對(duì)于推廣一種語音是沒有太大效果的。
因?yàn)楫?dāng)時(shí)我們也沒有大眾媒體,更重要的是,當(dāng)時(shí)我們中國各地互相之間的交流是不頻繁的,所以對(duì)于大部分人來說,學(xué)習(xí)普通話,或者說學(xué)習(xí)一門通用語言是一個(gè)不必要的過程。
一直沿襲到20世紀(jì)初期,我們中國又出現(xiàn)了老國音,簡而言之就是以北京話為基礎(chǔ),在里面加了一點(diǎn)像入聲之類的稍微帶古漢語的語音,或者南方口音的一些特征,想把這種語音作為普通話的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來推廣。但實(shí)際上,現(xiàn)實(shí)生活中是沒有人會(huì)說老國音的,所以這次推廣也失敗了。最后,大家都選擇了以北京音為普通話的基礎(chǔ),所以才有了今天的普通話。
說了這么多,我總結(jié)一下。我個(gè)人認(rèn)為,語言非常有意思的一點(diǎn),就是它既可以作為互相溝通的橋梁,也可以作為互相隔絕的籬笆,把它作為橋梁還是籬笆,其實(shí)是在于個(gè)人的選擇。
對(duì)于這個(gè)問題,我個(gè)人是怎么想的呢?我覺得我們還是應(yīng)該更多地傾向于把它作為一個(gè)互相溝通的橋梁,而盡量不要讓它成為互相隔絕的一種黑話式的籬笆,但是同時(shí)我們也應(yīng)該對(duì)語言跟我們不一樣的群體,對(duì)他們的選擇加以更多的包容。
因?yàn)橐粋€(gè)人在講話的時(shí)候,無論他在說什么,說的內(nèi)容是什么,他的語言本身就已經(jīng)在向你透露大量關(guān)于他的信息,以及他想傳達(dá)給你的東西,而能不能讀懂這些信息,能讀懂多少,就要看我們平時(shí)對(duì)語言的了解和積累有多少了。
謝謝大家。
【文章轉(zhuǎn)載自一席(ID:yixiclub),觀察者網(wǎng)已獲授權(quán)轉(zhuǎn)載。】
歡迎分享轉(zhuǎn)載→http://www.avcorse.com/read-97861.html
Copyright ? 2024 有趣生活 All Rights Reserve吉ICP備19000289號(hào)-5 TXT地圖HTML地圖XML地圖