當前位置:首頁>知識>堡在名字里怎么讀(堡做地名怎么讀)
發布時間:2024-01-23閱讀(18)
▼歡迎關注"江西地名研究"!▼
“堡”做地名怎么讀
文/錢偉
作者簡介:錢偉,貴州財經大學中文系副教授
“堡”是一個多音多義字,也是常見的地名用字,但是其讀音常讓人感到困惑,很難準確把握。
《辭海》對“堡”的解釋有三條:1.讀 bǎo,泛指軍事上的防御建筑,如“堡壘”“碉堡”“城堡”“橋頭堡”;2.讀 bǔ,指集鎮(《新華字典》的解釋是“有城墻的鎮”),常見于西北地區的一些地名,如“吳堡縣”(陜西)、“柴溝堡”(河北)、“堡鎮”(上海崇明);3.讀 pù通“鋪”,本為驛站,今多用于古驛道邊上的地名,如“十里堡”(北京)。其實,根據音韻學的解釋,“bu” 和“pu”在古音中原本相同,只是后來由于濁音清化才產生了異讀。
放眼國外,我們會發現歐洲很多歷史悠久的城市都帶有“堡”字,如“愛丁堡、勃蘭登堡、君士坦丁堡(今伊斯坦布爾)、斯特拉斯堡”等,其中“堡”無一例外都讀“bǎo”。這可以說是意譯(城堡)加音譯(詞尾“burg”)的結果。
眼光轉回國內,我們注意到很多村鎮都以“堡”命名。
先看歷史上著名的瓦窯堡(陜西子長縣)。它以瓦窯堡會議而知名,留下了“瓦窯堡革命舊址”。在課堂上或是電視里,我們常常聽到的是“瓦窯堡(bǎo)”。然而,此讀法實際上并不正確。根據 1985 年國家語委、國家教委、廣播電視部制定并發布的《普通話異讀詞審音表》的用例說明,這個“堡”字的正確讀音是“bǔ”,取的是“有城墻的村鎮”(泛指村莊)之意。
再舉一些例子。用機場所在地起名,是中國大部分機場的慣例。由于機場一般處在遠離城市的郊區,原本是農村用地,許多機場名帶有濃厚鄉土色彩,如貴州貴陽龍洞堡機場、新疆烏魯木齊地窩堡機場。有趣的是,這兩個“堡”讀音不同。依據當地習慣,第一個讀 bǎo;第二個讀 pù。這兩個機場都是交通樞紐,地位非常重要。可是外地人看到后往往一頭霧水,因為他們實在分不清到底是該念“bǎo”,還是“bǔ”,抑或是“pù"?
雖然有人認為公共場所名稱不必一味追求“高大上”,追求響亮、好聽,但是至少要讓公眾易于辨讀和交流。難怪現在社會上有人提議要改一改這些帶有“硬傷”的名稱呢!
如何對待地名中的多音字?究竟是按照名從主人的原則來延續各地約定俗成的習慣讀音,還是按照方便大眾、利于交流、與時俱進的理念整合讀音?這確實是頗費思量的問題。

文章作者:錢偉
文章來源:《語言文字報》2019年8月21日第3版
選稿人:常宏宇
文章轉化:李露萍
本版主編:李露萍
終校:代停停
審訂:白琳蔓

歡迎分享轉載→http://www.avcorse.com/read-97965.html
下一篇:紅娘是哪一部作品中的人物
Copyright ? 2024 有趣生活 All Rights Reserve吉ICP備19000289號-5 TXT地圖HTML地圖XML地圖