發(fā)布時間:2024-01-23閱讀(7)
來源:齊魯晚報
隨著濟南軌道交通2號線迎來初期運營,
市民的出行便利程度大大提高。
最近,
有熱心的網友發(fā)現(xiàn),
“濟南站北”站英文名譯寫為
“JINAN RAILWAY STATIONBEI Station”
其中“北”直接使用了漢語拼音“BEI”,
這讓一些網友百思不得其解:
為什么英文站名還能“中西結合”?
對于應該如何翻譯的問題,
網友也進行了積極的討論:
弓箭在神之手 :現(xiàn)在都是地名的拼音直接當英文用,這個沒問題。但是北站翻譯為bei station就有點怪。
和貓一起去看海 :我覺得jinan railway station north station是 “濟南站 北站”的意思。而bei就是“濟南站北 站”,表示名字而不是方位,所以我覺得BEI更合適。
大春不吹牛:濟南的北有的并不是指北方,好多帶方位的字但是并不是指方位,比如“北園”“北坦”“歷下”等等
ZHJIG-:學學西安地鐵,干脆漢語拼音,比如:北客站北廣場(BEIKEZHAN BEIGUANGCHANG)
洋柿子炒egg:北京很多也是啊,比如說北京南站,Beijing Nan station。所以沒必要去糾結吧
JoaeD013:怎么沒問題,這不是濟南北站,是濟南站北站。意思是濟南站北邊的地方的地鐵站!應該是north of jinan railway station
朝玲吖:我覺得十分的沒毛病 就是個名而已又不代表東西南北的方位名詞
xyz秀秀:這個BEI對外國人不太友好吧,本來就是要翻譯給外國人聽的,外國人知道BEI是哪么

據(jù)了解,
濟南軌道交通集團高度重視市民關切,
積極對接市外辦等相關部門,
最終確定將“濟南站北”英文名稱調整為
“JINAN RAILWAY STATION NORTH”。
目前,
相關標識調整工作已經開展,
待完成標識牌制作后將統(tǒng)一進行替換。


濟南軌道交通集團也表示,
將根據(jù)我市公共服務領域名稱英文譯寫規(guī)范,
進一步規(guī)范車站英文譯寫,
更好地展現(xiàn)城市形象,
充分發(fā)揮泉城地鐵城市文化窗口的作用。
其實,
全國帶有方位名的車站,
英文翻譯并不統(tǒng)一,
關于地名翻譯,
北京早有標準可供參考
↓
2006年,北京在全國首先推出了地方標準《公共場所雙語標識英文譯法》及配套的實施指南。對通用的警示性提示性標識、功能性設施信息,以及交通、景區(qū)、商業(yè)、醫(yī)療衛(wèi)生等不同場景下的常用標識,都給出了推薦譯法。
在道路交通方面,地方標準對地名專名的翻譯進行了規(guī)定:“地名專名通常采用漢語拼音標注,漢語拼音全部大寫。”
而在地鐵、公交車站名稱方面,地方標準規(guī)定:“地鐵、公交站名中的地名專名和通名全部采用大寫漢語拼音,如南禮士路NANLISHILU,不要寫成S. LISHI Rd。
但場館、商店等名稱作為站名時通常應翻譯,如軍事博物館Military Museum,八角游樂園BAJIAO Amusement Park等。”
從6號線西延開始,北京地鐵就開始了新版英文站名的規(guī)范工作。2020年底,北京地鐵更新了全部車站的英文站名。
新版英文站名中最顯而易見的是,曾經的“東西南北”現(xiàn)在都改為了音譯,并且在后面用括號標注北(N)南(S)西(W)東(E)。以【車公莊西】與【北海北】為例,令人很容易就理解。

對于“濟南站北”站的英文譯法
你怎么看?
歡迎分享轉載→http://www.avcorse.com/read-99962.html
Copyright ? 2024 有趣生活 All Rights Reserve吉ICP備19000289號-5 TXT地圖HTML地圖XML地圖