久久综合九色综合97婷婷-美女视频黄频a免费-精品日本一区二区三区在线观看-日韩中文无码有码免费视频-亚洲中文字幕无码专区-扒开双腿疯狂进出爽爽爽动态照片-国产乱理伦片在线观看夜-高清极品美女毛茸茸-欧美寡妇性猛交XXX-国产亚洲精品99在线播放-日韩美女毛片又爽又大毛片,99久久久无码国产精品9,国产成a人片在线观看视频下载,欧美疯狂xxxx吞精视频

有趣生活

當(dāng)前位置:首頁(yè)>知識(shí)>翻譯句子練習(xí)初中(48中考句子翻譯1)

翻譯句子練習(xí)初中(48中考句子翻譯1)

發(fā)布時(shí)間:2024-01-23閱讀(8)

導(dǎo)讀一、【考點(diǎn)分析】(分值2—4分),下面我們就來(lái)聊聊關(guān)于翻譯句子練習(xí)初中?接下來(lái)我們就一起去了解一下吧!翻譯句子練習(xí)初中一、【考點(diǎn)分析】(分值2—4分)文言文....

一、【考點(diǎn)分析】(分值2—4分),下面我們就來(lái)聊聊關(guān)于翻譯句子練習(xí)初中?接下來(lái)我們就一起去了解一下吧!

翻譯句子練習(xí)初中(48中考句子翻譯1)

翻譯句子練習(xí)初中

一、【考點(diǎn)分析】(分值2—4分)

文言文句子翻譯一直歷年中考的一個(gè)重點(diǎn)和熱點(diǎn),也是學(xué)生中考常見的一個(gè)失分點(diǎn)。

二、復(fù)習(xí)要點(diǎn)】句子翻譯水平的高低,直接反映考生對(duì)文言文基本內(nèi)容的理解程度。

1、 文言文句子翻譯題往往設(shè)置幾個(gè)關(guān)鍵得分點(diǎn),這幾個(gè)得分點(diǎn)基本上都是句子中的關(guān)鍵詞語(yǔ)和特殊句式關(guān)鍵詞語(yǔ)主要包括通假字、古今異義、詞類活用、一詞多義等;

特殊句式主要包括省略句、倒裝句、判斷句、被動(dòng)句等。

所以,要想做好文言文句子翻譯題,就要掌握翻譯的基本原則方法積累好通假字、古今異義、詞 類活用、一詞多義等文言詞語(yǔ)的用法,掌握好文言文的一些特殊句式,并做到由課內(nèi)向課外遷移運(yùn)用。

2、 文言文句子翻譯的原則方法

首先,文言文句子翻譯在理念上要遵循"信、達(dá)、雅"的原則。"信"即準(zhǔn)確到位,不增不減;"達(dá)"即通順流 暢,不晦不澀;"雅"即講究文采,語(yǔ)言優(yōu)美。對(duì)于我們初中生而言,翻譯時(shí)做到"信"和"達(dá)",就可以了。

其次、文言文句子翻譯在操作時(shí)要求字字落實(shí),采用"直譯為主,意譯為輔"的方法,要盡量保持原文的 語(yǔ)言風(fēng)格。這就要求我們,在具體翻譯時(shí),對(duì)句子中的每個(gè)字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須字 字落實(shí),對(duì)號(hào)入座。翻譯時(shí),要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對(duì)換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ),使字不 離詞,詞不離句。如果直譯后語(yǔ)意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達(dá)到完美。

所謂直譯,指譯文要與原文保持對(duì)應(yīng)關(guān)系,重要的詞語(yǔ)要相應(yīng)的落實(shí),要盡力保持原文遣詞造句的 特點(diǎn)和相近的表達(dá)方式,力求語(yǔ)言風(fēng)格也和原文一致。

所謂意譯,指著眼于表達(dá)原句的意思,在忠于原意的前提下,靈活翻譯原文的詞語(yǔ),靈活處理原文的 句子結(jié)構(gòu)。即根據(jù)原文表達(dá)的大意來(lái) 表述。

3、 翻譯的步驟:

首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數(shù),切忌匆匆忙忙翻譯。在翻譯時(shí),遇到疑難詞句,可暫 時(shí)放過(guò),等譯完上下文,再進(jìn)行推敲。譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。

三、過(guò)程復(fù)習(xí)

(一)、翻譯的方式,有直譯和意譯兩種

1.直譯,按照原文的詞語(yǔ)和句式逐一對(duì)譯,換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞語(yǔ)和句式。直譯要求這樣字字有著落。

如: 原句:清榮峻茂,良多趣味。(《三峽》)

譯:水清,樹茂,山高,草盛,實(shí)在是趣味無(wú)窮。

2.意譯,是根據(jù)原文的意思去進(jìn)行靈活的翻譯,可以改變?cè)牡脑~數(shù)、詞序和句式。如:

意譯是變通,就是在直譯譯不通的情況下變通為意譯,。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活澤有關(guān)文字。如:

原句"波瀾不驚",可活澤成"(湖面)風(fēng)平浪靜"。

原句:而或長(zhǎng)煙一空,皓月千里,浮光躍金,靜影沉璧。(《岳陽(yáng)樓記》)

譯句:天上的云霧一掃而空,皎潔的月光照亮了千里方圓,月映水上如金光閃耀,月影像一塊圓圓的玉璧 沉落在水底。 這個(gè)例句的譯文,適當(dāng)?shù)卦鰷p了詞語(yǔ),調(diào)動(dòng)了詞序,這就是意譯。

(二)、用"六字訣"去翻譯文言文 (六字歌訣:留、對(duì)、換、補(bǔ)、刪、調(diào)、變)

1.留:就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及原文中的專有名詞(國(guó)號(hào)、年號(hào)、人名、地名、官名、職 稱、器具名稱等)可照錄不翻譯。

例如: 原句:慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽(yáng)樓記》)

譯句:慶歷四年春天,滕子京降職到巴陵郡做郡守。  

原句中的"慶歷"、"滕子京"、"巴陵郡"等年號(hào)、人名、地名均可保留不譯。

2.對(duì):即將文言中的單音節(jié)詞直接譯成以該詞為語(yǔ)素的現(xiàn)代漢語(yǔ)的雙音節(jié)或多音節(jié)詞。

如: 原句:更若役,復(fù)若賦,則如何? (《捕蛇者說(shuō)》)  

譯:更換你的差事,恢復(fù)你的賦稅,那怎么樣呢? 原句中的"更"、"役"、"賦"可分別譯為"更換"、"差事"、"賦稅"。

3.補(bǔ):就是增補(bǔ)。

(1)變單音詞為雙音詞;

(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;

(3)補(bǔ)出省略了的語(yǔ)句。注意: 補(bǔ)出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號(hào)。

原句:見漁人,乃大驚,問(wèn)所從來(lái)。具答之,便要還家,設(shè)酒殺雞作食。(《桃花源記》)  譯:(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問(wèn)他是從哪里來(lái)的,(漁人)一一作了回答。(桃源中有的 人)便把(漁人)請(qǐng)到家里,擺酒殺雞做飯,殷勤款待(漁人)。

4. 刪:即刪去不譯的詞。凡是古漢語(yǔ)中的發(fā)語(yǔ)詞、判斷詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標(biāo)志作用的助詞、湊足音節(jié) 的助詞等,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中沒(méi)有詞能替代,便可刪去。

如:原句:夫戰(zhàn),勇氣也。(《曹劌論戰(zhàn)》)  

譯:打仗,是靠勇氣的。"夫"為發(fā)語(yǔ)詞,沒(méi)有實(shí)在意義,翻譯時(shí)刪去。  

以上例子加點(diǎn)的"之",只起語(yǔ)助作用,無(wú)實(shí)在意義,應(yīng)不譯。

5. 調(diào):即對(duì)文言文中不同于現(xiàn)代漢語(yǔ)句式的特殊句式,翻譯時(shí)要進(jìn)行必要的調(diào)整,使譯文完全符合現(xiàn)代漢 語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。這種方法在古文翻譯中用得最多。中考幾乎年年考到。

如:原句:甚矣,汝之不惠。(《愚公移山》) 孔子云:何陋之有?(《陋室銘》)  

譯時(shí)應(yīng)調(diào)整為:汝之不惠甚矣",即"你太不聰明了。"何陋之有"翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整為"有何陋",即"有 什么簡(jiǎn)陋呢?"

6.換。即對(duì)古今意義相同,但說(shuō)法不同的詞語(yǔ),翻譯時(shí)都要換成現(xiàn)在通俗的詞語(yǔ),使譯文通達(dá)明快。

如齊師伐我。(《曹劌論戰(zhàn)》)   這句中的"師"要換成"軍隊(duì)";"伐",要換成"攻打"。全句譯為:"齊國(guó)的軍隊(duì)攻打我們魯國(guó)"。

歡迎分享轉(zhuǎn)載→http://www.avcorse.com/read-107571.html

Copyright ? 2024 有趣生活 All Rights Reserve吉ICP備19000289號(hào)-5 TXT地圖HTML地圖XML地圖