當(dāng)前位置:首頁(yè)>知識(shí)>漢語(yǔ)拼音拼讀的正確方法(漢語(yǔ)拼音和威妥瑪式拼音法)
發(fā)布時(shí)間:2024-01-23閱讀(11)
本文綜自:外語(yǔ)萬(wàn)花筒、曉瀾教英語(yǔ)
常凱申,為蔣介石之錯(cuò)譯名。出自清華大學(xué)歷史系副主任王奇對(duì)Chiang Kai-shek (即蔣介石的韋氏拼音寫法)的翻譯。畢業(yè)于北京大學(xué),留學(xué)于俄羅斯,

現(xiàn)任清華大學(xué)歷史系副主任王奇所著,于2008年10月出版的《中俄國(guó)界東段學(xué)術(shù)史研究:中國(guó)、俄國(guó)、西方學(xué)者視野中的中俄國(guó)界東段問(wèn)題》一書中,將蔣介石(采用韋氏拼音的原文為Chiang Kai-shek)翻譯為“常凱申”,與當(dāng)年將孟子翻譯成“門修斯”如出一轍,如此“歷史學(xué)家”令國(guó)人對(duì)中國(guó)教育界專家學(xué)者研究學(xué)術(shù)的權(quán)威性和文化素養(yǎng)之水準(zhǔn)產(chǎn)生巨大疑慮。
韋氏拼音,又稱威氏拼音法,由英國(guó)人Thomas Francis Wade于19世紀(jì)后期制定,被普遍用來(lái)拼寫中國(guó)的人名、地名。新中國(guó)制定、推行漢語(yǔ)拼音之后,國(guó)內(nèi)不再使用韋氏拼音法,但至今韋氏拼音法仍在西方學(xué)術(shù)界較為流行。
王奇副教授畢業(yè)于北京大學(xué),在俄羅斯圣彼得堡國(guó)立技術(shù)大學(xué)留學(xué)后繼續(xù)在清華大學(xué)歷史系任教,這次被人披露錯(cuò)誤,清華教育之虛浮,學(xué)術(shù)科研之薄弱可見一斑,滑天下之大稽,毀北大清華百年之聲譽(yù)。

威妥瑪式拼音法(Wade-Giles romanization)又稱威妥瑪-翟理斯式拼音,簡(jiǎn)稱威氏拼音法 。它是1867年開始的,由英國(guó)人威妥瑪(Thomas Francis Wade 1818年—1895年,今天的習(xí)慣應(yīng)該翻譯成托瑪斯·韋德)與人合編的注音規(guī)則,叫“威氏拼音”。
威妥瑪曾于1871年任英國(guó)駐華公使,1883年回國(guó)。1888年起在劍橋大學(xué)任教授,講授漢語(yǔ),直至1895年逝世。他以羅馬字母為漢字注音,創(chuàng)立威氏拼音法。后來(lái)H.A.Giles稍加修訂,合稱WG威氏拼音法(Wade-Giles System)。它的最大優(yōu)點(diǎn)是利用送氣符號(hào)(‘)來(lái)表示送氣的聲母。
威瑪氏音標(biāo),在1958年大陸推廣漢語(yǔ)拼音方案前廣泛被用于人名、地名注音,影響較大。1958年后,逐漸廢止。
中國(guó)大陸除了少數(shù)需要保持文化傳統(tǒng)的場(chǎng)合外,基本不用,除一些已成習(xí)用的專有名詞如I-ching(易經(jīng))、Tai-chi(太極)仍保留威妥瑪拼音以外(注意北大清華蘇大等英文名為郵政拼音,中山大學(xué)為粵語(yǔ)記音,都不是威妥瑪拼音),而大多數(shù)地名、人名已使用漢語(yǔ)拼音。
威妥瑪式拼音與漢語(yǔ)拼音對(duì)照的例子,如:“功夫”,威妥瑪式拼音為 Kung1 fu1,而漢語(yǔ)拼音則為:gōng fu。
中國(guó)清末至1958年漢語(yǔ)拼音方案公布前,中國(guó)和國(guó)際上流行的中文拼音方案。這個(gè)方案被普遍用來(lái)拼寫中國(guó)的人名、地名等,一般稱為威妥瑪式拼音。威妥瑪式拼音,雖然保持了接近英文拼法的一些特點(diǎn),但是并不完全遷就英文的拼寫習(xí)慣。
威妥瑪拼音法并未完全消失。北京大學(xué)(Peking University)、清華大學(xué)(Tsinghua University)、蘇州大學(xué)(SooChow University)的英文校名用的就是郵政式拼音。

同時(shí),為保證歷史的延續(xù)性,少量享譽(yù)海內(nèi)外的商標(biāo)至今仍舊使用威妥瑪拼音法,例如:茅臺(tái)Moutai,中華Chunghwa等等。漢語(yǔ)拼音推行之后,威妥瑪拼音法雖在國(guó)內(nèi)基本不再使

用,但在西方學(xué)術(shù)界仍較為流行。某些歷史名人的英文拼寫方式也采用了威妥瑪拼音,例如:孫中山Sun Yat-sen,毛澤東Mao Tse-tung,蔣介石ChiangKai-shek,宋慶齡Soong Ching-ling,宋美齡Soong May-Iing,等等。這是需要特別留意的,有人在把這些人物譯回漢語(yǔ)時(shí)就鬧過(guò)笑話。有些使用威妥瑪拼音的專有名詞已被吸納為英文的外來(lái)語(yǔ),例如:功夫Kungfu、太極Taichi、易經(jīng)I Ching、清明節(jié)Chingming Festival、宮保雞丁Kungpao Chicken等等。碰到這些詞時(shí),也要特別留意,否則也會(huì)鬧笑話。簡(jiǎn)而言之,威妥瑪拼音還沒有完全退出歷史舞臺(tái),在相當(dāng)長(zhǎng)一段時(shí)期內(nèi)仍將發(fā)揮重要作用。


注音聲母與漢語(yǔ)拼音、威妥瑪拼法對(duì)照表:
注音符號(hào) ㄅ ㄆ ㄇ ㄈ ㄉ ㄊ ㄋ ㄌ ㄍ ㄎ ㄏ ㄐ ㄑ ㄒ ㄓ ㄔ ㄕ ㄖ ㄗ ㄘ ㄙ
漢語(yǔ)拼音 b p m f d t n l g k h j q x zh ch sh r z c s
威妥瑪拼音 p p m f t t n l k k h ch(i) ch(i) hs ch ch sh j ts,tz ts,tz s,sz
讀音 玻 坡 摸 佛 得 特 訥 勒 哥 科 喝 基 欺 希 知 蚩 詩(shī) 日 資 雌 思
注音單韻母與漢語(yǔ)拼音對(duì)應(yīng)單韻母、威妥瑪拼法對(duì)照表:
注音符號(hào) ㄚ ㄛ ㄜ ㄝ ㄧ ㄨ ㄩ
漢語(yǔ)拼音 a o e ê i u ü
威妥瑪拼音 a o e e i u ü
無(wú)聲母時(shí)拼音標(biāo)注方式 a o e eh yi wu yu
對(duì)應(yīng)的漢字“讀音” 阿 喔 鵝 (耶的韻母) 衣 屋 迂

,方括號(hào)里的是漢語(yǔ)拼音。它左邊的是此漢語(yǔ)拼音的威氏拼音。
p[b] p[p] m[m] f[f]
t[d] t[t] n [n] l [l]
k [g] k[k] h [h]
ch[j] ch [q] hs[x]
ch[zh] ch[ch] sh[sh] j[r]
ts tz [z] ts tz[c] s ss sz [s]
y [y] w [w]
a[a] o[o] ê[e] eh[ê] êrh [er]
ih[-i1] ǔ[-i2]
i u[u] ǖ [ǖ]
ai[ai] ei[ei] ao[ao] ou[ou]
an[an] ên[en] ang [ang] êng [eng]
ia[ia] io[io] ieh [ie] iao [iao] iu[iou]
ien [ian] in[in] iang[iang] ing [ing]
ua[ua] uo[uo] uai [uai] uei ui[ui]
uan [uan] un[un] uang[uang] ung [ong]
ǖeh [ǖ] ǖan [ǖan] ǖn[ǖn] iung[iong]
漢語(yǔ)拼音-韋氏拼音
Pinyin to Wade-Giles Conversion Table
Wade-Giles pinyin
a -- aai -- aian -- anang -- angao -- aoba -- pabai -- paiban -- panbang -- pangbao -- paobei -- peiben -- penbeng -- pengbi -- pibian -- pienbiao -- piaobie -- piehbin -- pinbing -- pingbo -- pobu -- puca -- tsacai -- tsaican -- tsancang -- tsangcao -- tsaoce -- tsecen -- tsenceng -- tsengcha -- chachai -- chaichan -- chanchang -- changchao -- chaoche -- chechen -- chencheng -- chengchi -- chihchong -- chungchou -- chouchu -- chuchuai -- chuaichuan -- chuanchuang -- chuangchui -- chuichun -- chunchuo -- choci -- tzucong -- tsungcou -- tsoucu -- tsucuan -- tsuancui -- tsuicun -- tsuncuo -- tsoda -- tadai -- taidan -- tandang -- tangdao -- taode -- tedeng -- tengdi -- tidian -- tiendiao -- tiaodie -- tiehding -- tingdiu -- tiudong -- tungdou -- toudu -- tuduan -- tuandui -- tuidun -- tunduo -- toe -- oen -- ener -- erhfa -- fafan -- fanfang -- fangfei -- feifen -- fenfeng -- fengfo -- fofou -- foufu -- fuga -- kagai -- kaigan -- kangang -- kanggao -- kaoge -- kogen -- kengeng -- kenggong -- kunggou -- kougu -- kugua -- kuaguai -- kuaiguan -- kuanguang -- kuanggui -- kueigun -- kunguo -- kuoha -- hahai -- haihan -- hanhang -- hanghao -- haohe -- hohei -- heihen -- henheng -- henghong -- hunghou -- houhu -- huhua -- huahuai -- huaihuan -- huanhuang -- huanghui -- huihun -- hunhuo -- huoji -- chijia -- chiajian -- chienjiang -- chiangjiao -- chiaojie -- chiehjin -- chinjing -- chingjiong -- chiungjiu -- chiuju -- chüjuan -- chüanjue -- chüehjun -- chünka -- kakai -- kaikan -- kankang -- kangkao -- kaoke -- koken -- kenkeng -- kengkong -- kungkou -- kouku -- kukua -- kuakuai -- kuaikuan -- kuankuang -- kuangkui -- kueikun -- kunkuo -- kuolü -- lüla -- lalai -- lailan -- lanlang -- langlao -- laole -- lelei -- leileng -- lengli -- lilian -- lienliang -- liangliao -- liaolie -- liehlin -- linling -- lingliu -- liulong -- lunglou -- loulu -- luluan -- luanluan -- lüanlue -- lüehlun -- lunluo -- loma -- mamai -- maiman -- manmang -- mangmao -- maomei -- meimen -- menmeng -- mengmi -- mimian -- mienmiao -- miaomie -- miehmin -- minming -- mingmiu -- miumo -- momou -- moumu -- munü -- nüna -- nanai -- nainan -- nannang -- nangnao -- naonei -- neinen -- nenneng -- nengni -- ninian -- nienniang -- niangniao -- niaonie -- niehnin -- ninning -- ningniu -- niunong -- nungnou -- nounu -- nunuan -- nuannue -- nüehnuo -- noou -- oupa -- papai -- paipan -- panpang -- pangpao -- paopei -- peipen -- penpeng -- pengpi -- pipian -- pienpiao -- piaopie -- piehpin -- pinping -- pingpo -- popou -- poupu -- puqi -- chiqia -- chiaqian -- chienqiang -- chiangqiao -- chiaoqie -- chiehqin -- chinqing -- chingqiong -- chiungqiu -- chiuqu -- chüquan -- chüanque -- chüehqun -- chünran -- janrang -- jangrao -- jaore -- jeren -- jenreng -- jengri -- jihrong -- jungrou -- jouru -- juruan -- juanrui -- juirun -- junruo -- josa -- sasai -- saisan -- sansang -- sangsao -- saose -- sesen -- senseng -- sengsha -- shashai -- shaishan -- shanshang -- shangshao -- shaoshe -- sheshen -- shensheng -- shengshi -- shihshou -- shoushu -- shushua -- shuashuai -- shuaishuan -- shuanshuang -- shuangshui -- shuishun -- shunshuo -- shuosi -- ssusong -- sungsou -- sousu -- susuan -- suansui -- suisun -- sunsuo -- sota -- tatai -- taitan -- tantang -- tangtao -- taote -- teteng -- tengti -- titian -- tientiao -- tiaotie -- tiehting -- tingtong -- tungtou -- toutu -- tutuan -- tuantui -- tuitun -- tuntuo -- towa -- wawai -- waiwan -- wanwang -- wangwei -- weiwen -- wenweng -- wengwo -- wowu -- wuxi -- hsixia -- hsiaxian -- hsienxiang -- hsiangxiao -- hsiaoxie -- hsiehxin -- hsinxing -- hsingxiong -- hsiungxiu -- hsiuxu -- hsüxuan -- hsüanxue -- hsüehxun -- hsünya -- yayai -- yaiyan -- yenyang -- yangyao -- yaoye -- yehyi -- iyin -- yinying -- yingyo -- yoyong -- yungyou -- yuyu -- yüyuan -- yüanyue -- yüehyun -- yünza -- tsazai -- tsaizan -- tsanzang -- tsangzao -- tsaoze -- tsezei -- tseizen -- tsenzeng -- tsengzha -- chazhai -- chaizhan -- chanzhang -- changzhao -- chaozhe -- chezhen -- chenzheng -- chengzhi -- chihzhong -- chungzhou -- chouzhu -- chuzhua -- chuazhuai -- chuaizhuan -- chuanzhuang -- chuangzhui -- chuizhun -- chun“威妥瑪式”拼音與人名
港臺(tái)地區(qū)還會(huì)按照英國(guó)威式發(fā)音法來(lái)翻譯】Sun Yat-sen 孫中山(是教名“孫日新”按照粵語(yǔ)發(fā)音轉(zhuǎn)寫成的)
Chiang Kai-shek 蔣介石(按照粵語(yǔ)發(fā)音轉(zhuǎn)寫成的,可不是“常凱申”!)
Soong Ching-ling 宋慶齡(ch=q)
Mao Tse-tung 毛澤東(Ts=z t=d ung=ong)
Chou En-lai 周恩來(lái)(ch=zh)
Chu Teh 朱德(ch=zh t=d)
...
“常凱申”是個(gè)梗
清華大學(xué)副教授王奇在她出版的一本書中
將蔣介石(Chiang Kai-shek)翻譯為"常凱申"
確認(rèn)過(guò)眼神,是"常凱申"沒錯(cuò)?
【說(shuō)到人名,當(dāng)然得提人名zei多的《紅樓夢(mèng)》】
楊憲益夫婦與大衛(wèi)·霍克斯對(duì)《紅樓夢(mèng)》中主角名的英譯▼
(“楊譯本”指的是:楊憲益夫婦所譯;“霍譯本”是指:大衛(wèi)·霍克斯)
對(duì)小說(shuō)中賈、史、王、薛家的主人
楊憲益夫婦采取“威妥瑪式”拼音法
霍克斯采取的是純漢語(yǔ)拼音譯法
左右對(duì)比 感受一下郵政式拼音
郵政式拼音形成于“威妥瑪式”拼音方案的基礎(chǔ)上
是20世紀(jì)上半葉 西方國(guó)家拼寫中國(guó)地名是最常用的系統(tǒng)
舉幾個(gè)例子:
北京 Peking 天津 Tientsin
重慶 Chungking 江蘇 Kiangsu
廣州 Canton 香港 Hong Kong
...1997年,聯(lián)合國(guó)第三屆地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議
決定采用《漢語(yǔ)拼音方案》
作為中國(guó)地名拼法的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)
威妥瑪拼音也正式停止使用
但仍有許多地名及其他詞匯
由于長(zhǎng)期使用形成的習(xí)慣
還保留著威妥瑪及郵政式拼音的拼法
一些老字號(hào),馳名品牌的名稱保留了威妥瑪式拼發(fā)
比如:中華煙
中華:Chunghua 不是Zhonghua
(ch=zh ung=ong)
比如:青島啤酒
青島啤酒:Tsingtao Beer 不是 Qingdao
比如:中華鉛筆
中華鉛筆:Chunghwa 不是 Zhonghua
所以,放心,不是假冒產(chǎn)品!
歡迎分享轉(zhuǎn)載→http://www.avcorse.com/read-107991.html
Copyright ? 2024 有趣生活 All Rights Reserve吉ICP備19000289號(hào)-5 TXT地圖HTML地圖XML地圖