當前位置:首頁>知識>蒹葭原文及翻譯(是怎么寫的)
發布時間:2024-01-23閱讀(8)
原文:蒹葭《詩經·國風·秦風》,蒹葭(jiān jiā)蒼蒼,白露為霜所謂伊人,在水一方溯(sù)洄(huí)從之,道阻且長;溯游從之,宛在水中央蒹葭萋萋(qī),白露未晞(xī)所謂伊人,在水之湄(méi)溯洄從之,道阻且躋(jī);溯游從之,宛在水中坻(chí)蒹葭采采,白露未已 所謂伊人,在水之涘(sì)溯洄從之,道阻且右;溯游從之,宛在水中沚(zhǐ),現在小編就來說說關于蒹葭原文及翻譯?下面內容希望能幫助到你,我們來一起看看吧!

蒹葭原文及翻譯
原文:蒹葭《詩經·國風·秦風》,蒹葭(jiān jiā)蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。溯(sù)洄(huí)從之,道阻且長;溯游從之,宛在水中央。蒹葭萋萋(qī),白露未晞(xī)。所謂伊人,在水之湄(méi)。溯洄從之,道阻且躋(jī);溯游從之,宛在水中坻(chí)。蒹葭采采,白露未已。 所謂伊人,在水之涘(sì)。溯洄從之,道阻且右;溯游從之,宛在水中沚(zhǐ)。
注譯:蒼蒼:茂盛的樣子。下文的“萋萋”“采采”都與“蒼蒼”的意思相同。 白露為霜:晶瑩的露水變成霜。為,凝結成。所謂:所說,這里指所懷念的。伊人:這個人或那個人.指詩人所思念追尋的人。在水一方:在水的另一邊,即水的對岸。方,邊,遡洄(sù huí)從之:沿著彎曲的河邊道路到上游去找伊人。遡洄,逆流而上。遡,通“溯”,逆著河流向上游走。洄,曲折盤旋的水道。從,跟隨、追趕,這里指追求、尋找。之,這里指伊人。
歡迎分享轉載→http://www.avcorse.com/read-161793.html
下一篇:紅娘是哪一部作品中的人物
Copyright ? 2024 有趣生活 All Rights Reserve吉ICP備19000289號-5 TXT地圖HTML地圖XML地圖