當前位置:首頁>母嬰>表達懷孕的朋友圈英語(外國人眼中I)
發布時間:2024-01-24閱讀(10)
前兩年“我還是個寶寶”這個形容開始流行起來
大家紛紛發在了自己的社交賬號上
甚至很多人還把他當成口頭禪了
可是在國外,就不能隨便說自己或別人是個“baby"啦
小心引起誤會了哦
今天我們就來討論一下和“baby"有關的習語吧!

“Im still a baby" 不是 “我還是個寶寶"
“baby"除了我們常用的“寶寶”,還能被譯為“無知的人;愚蠢的人”,所以如果你說你自己“like a baby",老外真的要笑掉大牙!如果你說別人“like a baby",說不定會要打起來了
例:
A:“Im still a baby~"
A::“我還是個寶寶啦~”(其實意思是:“我是個傻蛋”)
B: “Are you serious?"
B:“你認真的嗎?”(憋笑)
那如果你想形容一個人像孩子般單純?你可以說他“childlike",意思是“天真爛漫的;孩子似的”,比起把“寶寶”直譯,在英語里用形容詞可能會更加適合哦!
例:
“All her life she had a childlike trust in other people."
“她一生都像孩子那樣單純的信任著別人?!?/p>

“baby blues" 不是 “藍色的寶寶”
blue=藍色,所以這個短語是不是跟顏色有關呢?但其實是沒有關系的哦!“blue"除了藍色,還是“憂郁的;沮喪的”,所以我們提到的"baby blues"是“產后抑郁”的意思。這里要敲黑板了,請大家做好筆記。
雖然“baby blues"和“baby blue"只是一個“s"的區別,但意思可差大了,“baby blue"不是產后抑郁,而是“淡藍色”的意思哦,千萬不要弄混淆啦!
例:
“When I had the baby blues after having my first child, I would find myself crying without knowing why."
“當我生完第一個孩子后,我得了產后抑郁。我發現我自己會經常不知為何而哭?!?/p>

“cry baby" 不是 “寶寶哭了”
它其實是形容一個人“愛哭;愛發牢騷”,總是為一些不值得的小事情哭哭啼啼的,用時中間要加連字符號。
例:
“James whines and complains whenever he doesn"t get his own way. He"s such a cry-baby!"
“每當James無法隨心所欲時他就開始抱怨,真是個愛發牢騷的人!”

“food baby" 不是 “嬰兒食物”
你們知道是什么意思嗎?歡迎留言告訴我!
歡迎來文末留言打卡
留下你從文章中學到的新知識!
I Will Persist Until I Succeed!
歡迎分享轉載→http://www.avcorse.com/read-258909.html
上一篇:嬰兒床翻譯(嬰兒床用英語怎么說)
下一篇:紅娘是哪一部作品中的人物
Copyright ? 2024 有趣生活 All Rights Reserve吉ICP備19000289號-5 TXT地圖HTML地圖XML地圖