當(dāng)前位置:首頁(yè)>母嬰>有趣的啟蒙英文(本寶寶沒(méi)節(jié)操用英文說(shuō)居然這么有趣)
發(fā)布時(shí)間:2024-01-24閱讀(8)
文丨黨霄羽
想和外國(guó)朋友談笑風(fēng)生的時(shí)候,常常會(huì)遇到這樣尷尬的情況:他們的漢語(yǔ)還不熟練,聽(tīng)不懂我們泱泱大國(guó)的精妙語(yǔ)言。向這些沒(méi)通過(guò)漢語(yǔ)四級(jí)的外國(guó)友人解釋生詞,是我們的義務(wù),這個(gè)過(guò)程中免不了會(huì)用到下列網(wǎng)絡(luò)熱詞:

“本寶寶”是一種擺著傲嬌臉的自稱,用“royal we”(直譯為“朕躬”)來(lái)翻譯再恰當(dāng)不過(guò)。
這個(gè)詞還可以用來(lái)指別人,這種情況下就帶有指責(zé)的意味。

北京癱的翻譯是“Beijing repose”,為什么是repose呢?話說(shuō)著名法國(guó)畫(huà)家馬奈畫(huà)了一幅畫(huà)就叫repose,你們感受下~

同樣是法國(guó)畫(huà)家的Henri Matisse也畫(huà)了一幅“林間repose”,你們?cè)俑惺芟拢?/p>

反正repose就是往那一歪,就對(duì)了。

“沒(méi)節(jié)操”最端莊的說(shuō)法就是indignity,紐約時(shí)報(bào)就是這樣用的。假如你真正想要指責(zé)別人的道德水準(zhǔn)“這樣說(shuō)就太沒(méi)節(jié)操了”可以翻譯成“It would be a dirty lie”。
同樣一個(gè)詞,文化人說(shuō)起來(lái)可能就刻薄得多,紐約的文化批評(píng)家Madison Moore發(fā)明了一種說(shuō)法來(lái)諷刺那些太有節(jié)操的人:“their chastity belts fastened baby”(他們連嬰兒都要裹上貞操帶)。

“老司機(jī)”是意譯,意思是內(nèi)行的人,所以翻成insider。

魯迅先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò),鏟屎官分兩種,一種是當(dāng)穩(wěn)了鏟屎官的鏟屎官,另一種是想當(dāng)鏟屎官而不得的鏟屎官。不過(guò)現(xiàn)在當(dāng)不成鏟屎官的鏟屎官也有福了,因?yàn)槲覀冇小癱loud pet cat”,也就是云養(yǎng)貓,可以在互聯(lián)網(wǎng)上用目光愛(ài)撫貓主子們。

這句話可以翻譯為T(mén)hats awesome bro。值得一提的是,這句翻譯可以稱得上是門(mén)當(dāng)戶對(duì),因?yàn)檫@句話在外國(guó)也是流行語(yǔ),bing搜索有9,180,000 條結(jié)果。

小目標(biāo)就是“a small target”,“先定一個(gè)小目標(biāo)”就是“Set a small target first”。寶寶今年的小目標(biāo)就是瘦個(gè)四十斤,你們呢?

撩妹,hit on a girl,這個(gè)電影里面應(yīng)該聽(tīng)到過(guò)很多次,就不再說(shuō)了。

這句話在外網(wǎng)上面打游戲的經(jīng)常說(shuō)。如果游戲剛開(kāi)局,有隊(duì)友用楚楚可憐的眼光看著你說(shuō)“Carry me”,就是希望你帶他躺贏。游戲結(jié)束之后,他就是“got carried”(躺贏了)。

“萌”這個(gè)詞來(lái)自日本,歐美人估計(jì)在東亞文化的狂轟濫炸下已經(jīng)接受了這種說(shuō)法,現(xiàn)在他們接受了“Sell Moe”這個(gè)外來(lái)詞。就是直譯sell賣(mài) Moe萌。

這句話有各種各樣的表達(dá)方法,如bushed/fried/pooped等各種,尤其是pooped,生動(dòng)地表達(dá)出了人剛剛拉過(guò)屎之后虛脫的狀態(tài)。看來(lái)英美的人們活得也不容易啊。
你還想到哪些外國(guó)朋友無(wú)法理解的網(wǎng)絡(luò)熱詞,歡迎來(lái)評(píng)論里留言和我們分享噢~

歡迎分享轉(zhuǎn)載→http://www.avcorse.com/read-271016.html
Copyright ? 2024 有趣生活 All Rights Reserve吉ICP備19000289號(hào)-5 TXT地圖HTML地圖XML地圖