當前位置:首頁>時尚>帽子英語單詞 關于帽子的英文
發布時間:2024-07-31閱讀(14)
西方婦女在穿著較正式的服裝時,多半要配上一頂帽子,在英國所謂的上層社會尤其如此。這是因為英國的王室和貴族保留了許多傳統的禮儀,例如英國女王伊麗莎白二世,每年在皇家花園內照例要舉行宴會和茶會,款待社會各階層人士以及重要的外賓。在這種名流薈萃的場合,男客都身著黑禮服,出于禮貌,總是把帽子拿在手中,免冠站在園里,而婦女則人人戴著一頂帽子。女人戴帽,不僅是禮節的要求,也是身份的象征,但她們的帽子各式各樣,不像男人的帽子那樣千篇一律。在素以保守著稱的英格蘭,帽子更是英國淑女們最能恣意表達求新、求怪、求時尚的特殊領域。在威廉王子和凱特·米德爾頓的大婚典禮上,女賓按照王室要求戴上的魅力 禮帽更是成為當天的一道靚麗風景。

1. cap in hand
6.at the drop of a hat
立刻,馬上;一有信號就……此習語的歷史可以追溯到 19 世紀末美國西部地區牛仔的一種習慣,即將帽子扔到地上便表示要動手打架。如:
The girl is quite capable of deserting you whenever she feels like it at the drop of a hat. 這女孩想什么時候拋棄你 , 就能立馬拋棄你。
7.talk through one’s hat
胡說八道;信口開河;說大話在 19 世紀 80 年代末,紐約的《世界報》(The World)曾經刊登了一幅嘲諷本杰明·哈里森(Benjamin Harrison, 1833-1901)的漫畫。本杰明·哈里森是美國共和黨人,參加了1888年的大選并取得了勝利, 成功當選總統。對此,《世界報》很是不滿,因此刊登了一幅漫畫來嘲諷他。因為哈里森平常喜歡戴一頂海貍皮高禮帽,漫畫特意把那頂帽子畫得又高又大,遮住了他的大半個臉,以此嘲諷在這種情況下,無論哈里森講什么,幾乎都毫無意義。后來哈里森的民主黨對手就用 talk through one’s hat來影射、攻擊他在全美各地的競選演說都是“信口開河,胡說八道”。此用法逐漸被民眾所接受,如:
Don’t take any notice of what he says. He knows nothing whatsoever about finance and is just talking through his hat. 別在意他的話。他對金融一竅不通,純粹是在胡說八道。
8.pass round the hat
募捐此習語里的 pass 是傳遞的意思。過去,美國教堂在禮拜結束前總是用一頂帽子在教徒當中一個個地傳遞過去,希望人們為教堂捐錢。現在的教堂已經不再用帽子了,而是用一個銅制或銀制的盤子來代替。可以說,to pass round the hat 已經超越了宗教色彩,應用到日常生活中去,意思就是讓大家一起捐錢來幫助那些處在困境中的人。如:
The Scout passed round the hat for the blind. 童子軍為盲人募捐。
9.take one’s hat off to someone
對某人表示欽佩;向某人脫帽致敬在舊時的美國及歐洲,每當一個人做了值得贊揚或稱頌的事,人們常常會摘下頭上的帽子,對其表示欽佩。盡管因為現代社會許多人已經很少戴帽子了,這種舉動也不復存在,但是,該用法逐漸被民眾接受。如:
I take my hat off to him for the courage of his conviction, even if I do not always agree with him. 即使我并不總同意他的觀點,我也欽佩他有勇氣堅持自己的信念。
10. a feather in somebody’s cap
引以為榮、值得夸耀之事據說在美洲的印第安人及其他一些民族中曾經流行過這樣的習俗 : 在戰斗中每殺敵一名就在自己的帽子上插一根羽毛作為榮譽的標志。由此英語中產生了 a feather in somebody’s cap 這一習語 , 雖然這種做法已經成為歷史,但到了今天 , 此習語仍然不失其形象涵義 , 表示“某人引以為榮 , 值得夸耀之事或榮譽標志等”,多用于口語中。如:
It was certainly a feather in the journalist’s cap to get an interview with the president.對這位記者來說,能夠采訪總統當然是件值得驕傲的事。
歡迎分享轉載→http://www.avcorse.com/read-366644.html
Copyright ? 2024 有趣生活 All Rights Reserve吉ICP備19000289號-5 TXT地圖HTML地圖XML地圖