當(dāng)前位置:首頁(yè)>時(shí)尚>各種花的英文名和花語(yǔ)(那些美麗的花名是怎么翻譯出來(lái)的)
發(fā)布時(shí)間:2024-09-02閱讀(14)
花卉在人類(lèi)生活中占據(jù)著重要地位。千百年來(lái),關(guān)于花卉,衍生出了數(shù)之不盡的歷史傳說(shuō)。
一般來(lái)說(shuō),每個(gè)品種的花都有其生物學(xué)上的譯名,但譯者切不可因此忽略了其文化上的含義。
當(dāng)譯者對(duì)國(guó)外的花品種進(jìn)行花卉翻譯時(shí),最好能考慮到這一品種的花在東道國(guó)所蘊(yùn)含的文化背景,這樣使得翻譯過(guò)來(lái)的花品種能夠保留原來(lái)的韻味。而簡(jiǎn)單采用直譯的方法往往不是最好的。

比如有人將Der Lindenbaum 譯為菩提樹(shù)。實(shí)際上,linden 是椴樹(shù)科,應(yīng)譯為椴樹(shù)。而菩提樹(shù)的拉丁學(xué)名是Ficus religiosa,屬桑科。這個(gè)翻譯在語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看,屬于錯(cuò)譯,但是在美學(xué)的角度來(lái)說(shuō)卻翻譯的很有味道。
因?yàn)槠刑針?shù)是佛教的“圣樹(shù)”,傳言釋迦摩尼佛在樹(shù)下悟道,而椴樹(shù)在日耳曼民族中則是愛(ài)情與幸運(yùn)之女神費(fèi)里婭的象征,同樣具有崇高、神圣的含義。譯者在花卉翻譯時(shí)巧妙地截取了兩者的含義,保留了花卉的崇高、神秘感。

再比如對(duì)于岑參《白雪歌送武判官歸京》一詩(shī)中“忽如一夜春風(fēng)來(lái),千樹(shù)萬(wàn)樹(shù)梨花開(kāi)”這一名句的翻譯。
威特·賓納將其譯為:
Is like a spring gale, come up in the night,
Blowing open the petals of ten thousand pear trees.
許淵沖將其譯為:
As if the vernal breeze had come back overnight,
Adorning thousand of pear trees with blossom
white.
對(duì)于詩(shī)句中的梨花,賓納采取了直譯的手法,將其譯為“petals of pear trees”,忽略了詩(shī)句中“梨花如雪”的隱喻含義,而許淵沖的譯文將梨花譯為“pear trees blossom”,并且強(qiáng)調(diào)了梨花的潔白,保留了詩(shī)人用梨花的潔白來(lái)描寫(xiě)雪景的隱喻,因此在翻譯結(jié)果上明顯要更優(yōu)。
歡迎分享轉(zhuǎn)載→http://www.avcorse.com/read-393745.html
Copyright ? 2024 有趣生活 All Rights Reserve吉ICP備19000289號(hào)-5 TXT地圖HTML地圖XML地圖