當前位置:首頁>美食>韓流舞臺失誤(因將Kimchi中文譯名標為)
發布時間:2025-04-11閱讀(20)
(觀察者網訊)因在一段科普視頻的中文版中將韓國泡菜(Kimchi)寫成“泡菜”,韓國食品醫藥品安全處近期遭韓國輿論炮轟。4月14日,該機構就“錯誤視頻”進行道歉,且承諾未來避免再犯。
據《朝鮮日報》報道,今年2月10日,韓國食品醫藥品安全處發布了針對孕婦健康飲食系列視頻,并譯成四國語言上傳境外視頻網站。其中,在“少吃過咸食物”的中文版視頻里兩次提及“泡菜”,這在韓國引起爭議。

涉事視頻中文截圖丨朝鮮日報
韓國一直致力于向世界宣傳“泡菜文化”,還曾專門為泡菜設立了國家節日。朝鮮日報就提醒,與韓國泡菜不同的是,中國泡菜(paocai)指的是中國四川地區的腌制卷心菜等食品。去年韓國文化體育觀光部就已正式確定,將韓國腌制的泡菜食品中文名寫作“辛奇”(與韓語原文發音相似)。與此同時,韓國誠信女子大學專注碰瓷“中國文化”的徐炯德教授也表示,他對韓國官方機構將韓國泡菜寫作“泡菜”感到十分不滿。
徐炯德認為,中國正在推動自己的“泡菜工程”,此時韓國政府機構更不應出現這樣的“失誤”,尤其還是負責泡菜各類相關事物的韓國食品醫藥品安全處。徐炯德警告稱,發生這樣的事情“只會讓韓國人民更加寒心。”

徐坰德,資料圖
對此,韓國食品醫藥品安全處14日做出回應,稱錯誤譯名讓人們產生擔心,感到非常抱歉。目前已將相關視頻采取刪除處理,且承諾未來將多加注意,以確保不會再次發生類似錯誤。
另一方面,就在上個月,徐炯德還剛就類似話題公開點名批評過長期來華發展的韓國藝人秋瓷炫。當時,秋瓷炫只是在微博發布了一段吃泡面配泡菜的視頻,其中字幕上出現了中文“泡菜”二字,就被徐炯德盯上。徐炯德認為,秋瓷炫在中國發展賺中國人錢的行為是值得肯定的,但沒有考慮所謂“(韓國)國民情緒”,希望她以后不要再出現這樣的“失誤”。該輿論發酵后,秋瓷炫最終刪除了該視頻。
但需要注意的是,雖然去年韓國文化體育觀光部此前通過修正案,確定“辛奇”名稱進行區分中韓泡菜,但該修正案主要用于國家及地方自治團體的網站資料庫及宣傳文件里,民間可酌情決定如何翻譯,非強制要求。同時,根據中國食品安全國家標準(GB)等法令規定,在中國境內流通或銷售的食品必須標明產品的“真實屬性”(消費者熟悉的名稱)。因此,韓國企業在向中國出口泡菜時可以叫辛奇的,但到了國內具體叫什么名,則是由國內廠家自己決定的。
本文系觀察者網獨家稿件,未經授權,不得轉載。
歡迎分享轉載→http://www.avcorse.com/read-527016.html
Copyright ? 2024 有趣生活 All Rights Reserve吉ICP備19000289號-5 TXT地圖HTML地圖XML地圖