當(dāng)前位置:首頁>美食>未來世界上最好吃的泡面2022全球最好吃泡面公開
發(fā)布時間:2025-10-22閱讀(5)

知名泡面測評網(wǎng)站The Ramen Rater公開了2022年全球十大最好吃泡面(Top Ten Instant Noodles 2022)。

The Ramen Rater是一個有20年歷史的“權(quán)威”泡面測評網(wǎng)站,備受全球“泡面愛好者”喜愛。
網(wǎng)站創(chuàng)始人 Hans Lienesch 更是被稱為“泡面教父”(the Godfather of Ramen)。

Hans Lienesch 出生于華盛頓州,是土生土長的美國人。八歲迷上泡面,從此以后一發(fā)不可收拾。

他雖然是視障人士(visually disabled),卻憑一己之力完成所有的測評工作,截至8月14日,他已經(jīng)測評了4231款泡面!

許多泡面品牌會主動給他寄樣品,如果有幸得到了好的評價(不好吃的Hans會不留情面地打低分),還會開心地放到自己的宣傳語中。

Rated 5 out of 5 stars by The Ramen Rater.
(The Ramen Rater給了五星好評!)
足見Hans測評的權(quán)威性!
每年Hans都會從測評過的泡面中精選出當(dāng)年的“十大泡面”,一起來看看他2022年的選擇是什么吧~
#10: Best Wok Mi Goreng Original – Indonesia

第十名是印尼的倍思沃(Best Wok)原味撈面。
#9: A1 Mi Kari Laksa – Malaysia

第九名是馬來西亞的A1咖喱叻(lè)沙面。
叻沙(Laksa)又稱喇沙,是馬來西亞和新加坡的特色料理。這款泡面是新加坡口味的咖喱叻沙,以咖哩湯汁混合椰漿,構(gòu)成了甜中有咸,又有辣的獨(dú)特風(fēng)味。
#8: Prima Taste Singapore Wholegrain Curry LaMian – Singapore

第八名是新加坡的百勝廚(Prima Taste)新加坡咖喱全麥拉面。
#7: Red Chef Green Tom Yum Soup Noodles – Malaysia

第七名是馬來西亞的紅廚(Red Chef)青酸辣湯面。看來這些東南亞產(chǎn)品很多都自帶中文名。
這款泡面的中英文名有點(diǎn)不一樣,中文是很直白的點(diǎn)出了口味——酸辣,英文則是直接告訴你湯底是什么——冬陰功湯(Tom Yum Soup),瞬間那股東南亞風(fēng)情就上來了。
#6: Red Chef Spicy Sakura Prawn Soup Noodles – Malaysia

第六名是跟第七名同系列的櫻花蝦辣湯面。
#5: A-Sha LaoTao Beef and Tendon Noodles – Taiwan

第五名是來自中國臺灣的阿舍食堂老饕半筋半肉牛肉面。
#4: MyKuali Penang White Curry Noodle – Malaysia

第四名是馬來西亞的麥克利(MyKuali )檳城白咖喱拉面。
#3: Red Chef Hae Bee Hiam Dried Noodles – Singapore

第三名還是馬來西亞紅廚(Red Chef)這個牌子的——蝦米香干撈面(包裝太像咖啡了)。
#2: Mom’s Dry Noodle Scallop & Hua Diao Wine Chicken Noodle Soup – Taiwan

第二名是來自中國臺灣的老媽拌面干貝花雕雞拉面,看著很有營養(yǎng)的樣子~
#1: Prima Taste Singapore Wholegrain Laksa LaMian — Singapore

第一名是新加坡百勝廚(Prima Taste)的叻沙全麥拉面,這款泡面已經(jīng)連續(xù)七年位居榜首了(rated No.1 for 7 straight years),好奇到底是有多好吃!

動圖來自SOOGIF
看了上面的榜單,不難發(fā)現(xiàn),“泡面”的英文名字不止一個!
首先是大家都學(xué)過的 instant noodles。

instant 是“調(diào)制方便、快速的”的意思。面條肯定不止一根(長壽面除外),所以noodles一定要加s!

從網(wǎng)站的名稱可以看出,泡面還有一個名字,那就是 ramen /?rɑm?n/。

讀一讀這個詞再結(jié)合字典的提示就可以知道,ramen一詞來自日本的ラーメン(拉面)。

有人可能會問,拉面和泡面完全是不一樣的食物,為什么泡面會叫ramen呢?
那是因?yàn)榕菝娴陌l(fā)明人安藤百福把世界第一款泡面命名為“Chikin Ramen(雞肉拉面)”,從此以后ramen的叫法就傳到了全世界。
Conan O’Brien 就曾經(jīng)在《柯南秀》上用ramen noodles來稱呼泡面:

I love ramen noodles! It’s a brick and you drop it in boiling water and then BANG!
(我很喜歡泡面!把面餅丟到開水里,然后“砰”,見證奇跡的時刻就到了!)
雖然日常生活中,人們會用ramen來指泡面,不過字典里收錄的還是ramen本來的意思——(日本)拉面。

從上面的定義就可以知道,ramen一般指的是日本拉面↓↓↓。

雖然日本拉面起源于中國,但是在日本本土發(fā)展出了自己的獨(dú)特風(fēng)味,跟咱們中華大地上的各種拉面還是很不一樣的。
那么咱們的拉面英語要怎么說呢?
根據(jù)我國《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》拉面的名詞標(biāo)準(zhǔn)翻譯為Lamian Noodles。

這樣的規(guī)定針對的只是比較正式的文件,并不影響外國人日常的叫法。
不過,確實(shí)也有一些品牌使用了lamian這種叫法。
前面連續(xù)七年霸占榜首位置的新加坡百勝廚叻沙全麥拉面,英文名叫Wholegrain Laksa LaMian。

印度尼西亞著名的連鎖中式面館,名字就叫Golden Lamian,主打的是中式拉面和海南雞飯。

在海外頗有名氣的蘭州拉面,英文名里通常不會強(qiáng)調(diào)是“拉面”,直接叫 Lanzhou noodle,或者加上重要原料——Lanzhou beef noodles(蘭州牛肉面)。
當(dāng)然,加上面條的做法,變成 Lanzhou hand-pulled noodles 也沒什么毛病。
《紐約時報》上給出的名字就更嚴(yán)謹(jǐn)了:Lanzhou hand-pulled beef noodles。產(chǎn)地、做法、原料都齊活了!

向外國人翻譯中國的美食時就可以參照這樣的思路,把產(chǎn)地、做法、原料,甚至是口味直接點(diǎn)出來。
總結(jié)一下:
1. “泡面”可以叫instant noodles,ramen,或著 ramen noodles。
2. ramen 不指“泡面”時,主要指的是日本拉面,中式拉面可以叫 lamian noodles 或者 hand-pulled noodles,直接叫noodles也沒毛病!
-End-
歡迎分享轉(zhuǎn)載→http://www.avcorse.com/read-605186.html
上一篇:濰坊第一條高鐵從濰坊坐上這條
下一篇:紅娘是哪一部作品中的人物
Copyright ? 2024 有趣生活 All Rights Reserve吉ICP備19000289號-5 TXT地圖HTML地圖XML地圖