發布時間:2024-01-22閱讀(8)
近日據媒體報道,日本將從2020年1月1日起,在公文書上用“先姓后名”的方式來記載日本人姓名羅馬拼音。

打個比方,在《名偵探柯南》中,工藤新一的羅馬拼音是Kudou Shinichi,毛利蘭的羅馬拼音是Mouri Ran。但是在一些先名后姓的語言中(比如英語),在引用這個姓名時,往往會調換順序,變成Shinichi Kudou和Ran Mouri。

還有中國人很熟悉的福原愛,其羅馬拼音為Fukuhara Ai,但在國際比賽中往往被外國人稱為Ai Fukuhara。而在這個規定實行后,都應該稱為Fukuhara Ai。

而日本的這個規定,就是讓國外(先名后姓語言的國家)在使用羅馬拼音報道日本人姓名時,要按照先名后姓的方式報道,尊重日本傳統的姓名文化。

于是在這條新聞下,出現了不少“日吹”。“日本的確有很多東西走在了中國前面”、“這個中國應該借鑒”、“很好啊,我希望中國也這樣,父母給我取的名字,為什么要讓人顛倒著寫。”


然而,這回“日吹”們拍馬屁拍到馬腿上了。中國其實早就實施了這項羅馬拼音“先姓后名”的規定。
在2012年2月1日,由中國國家質量監督檢驗總局和中國國家標準化管理委員會就聯合發布了《人名漢語拼音拼寫規則》。其中就規定了人名拼音“姓在前名在后”。(而且不像日本的規定,“僅限于公文”)

比如大家熟悉的李雷和韓梅梅,在早期,外國人引用中國人姓名時也是會顛倒姓名順序的,比如Lei Li、Meimei Han。而在規定實施后,外國人也統一使用Li Lei、Han Meimei的形式。下圖是網上總結的拼音正確寫法的表格。

還有一個要注意的是,這個是針對中國姓名的拼音寫法。如果有取了英文名的人,那么英文名還是按照先名后姓的方式。
比如成龍的英文名還是Jackie Chan,馬云的英文名還是Jack Ma。

生活懂一點,讓你更懂生活……
歡迎分享轉載→http://www.avcorse.com/read-66308.html
Copyright ? 2024 有趣生活 All Rights Reserve吉ICP備19000289號-5 TXT地圖HTML地圖XML地圖