久久综合九色综合97婷婷-美女视频黄频a免费-精品日本一区二区三区在线观看-日韩中文无码有码免费视频-亚洲中文字幕无码专区-扒开双腿疯狂进出爽爽爽动态照片-国产乱理伦片在线观看夜-高清极品美女毛茸茸-欧美寡妇性猛交XXX-国产亚洲精品99在线播放-日韩美女毛片又爽又大毛片,99久久久无码国产精品9,国产成a人片在线观看视频下载,欧美疯狂xxxx吞精视频

有趣生活

當前位置:首頁>知識>翻譯腔是一種怎樣的腔調(diào)?

翻譯腔是一種怎樣的腔調(diào)?

發(fā)布時間:2025-10-28閱讀(0)

如今的電影行業(yè)在世界上已經(jīng)成為了最受歡迎和最普片的娛樂行業(yè)。我國在影視娛樂行業(yè)中引進了很多國外的作品,就比如非常受歡迎的《復仇者聯(lián)盟》系列。在影院當中,為了追求原版和真實,影院大多數(shù)投放的是原聲版的,想要找個國內(nèi)配音版的卻不是很容易。不過想來也是,鋼鐵俠和綠巨人說一口流利的普通話,多少有些“違和”。但在二十年前,局面截然相反,銀幕上的外國電影還是一水兒“翻譯腔”。今天,我們就來聊聊這個話題。

提起翻譯腔,很多人會想起譯制片奇怪的配音?!袄匣镉?,看在上帝的份兒上,我們?yōu)槭裁床蛔潞缺Х饶?”“見鬼,小心我用靴子狠狠地踢你的屁股”等名句大家一定耳熟能詳。微博上曾掀起一場關于“翻譯腔是好是壞”的討論,網(wǎng)友觀點不一。支持者多是懷舊派,他們認為,風格化配音開創(chuàng)了譯制片的黃金時代,讓佐羅、杜丘等角色風靡一時,那獨特的聲線已成為一代人的美好回憶。反對者則認為,生硬拗口的翻譯,失去了原作的美感。觀看原作的人越來越多、配音演員越來越少,客觀上表明了人們對翻譯腔的態(tài)度;即便如《變形金剛》《尋夢環(huán)游記》等備受好評的譯制片,其配音也已脫去了模式化的腔調(diào),更有生活氣息。

如果說電影的翻譯腔由譯者和配音師共同促成,那么純文本的翻譯腔則是不同文字“短兵相接”的直接體現(xiàn)。不可否認,譯者不曉原意造成的佶屈聱牙、語義不通,是翻譯腔的來源之一。但老實說,在表音字母和表意文字之間鋪設橋梁,把外文的用詞語序、把口語俗語乃至“掉書袋”的表達、把雙關修辭和褒貶語氣轉(zhuǎn)化為明白曉暢的中文,殊為不易。一位青年譯者說:當你打開艾略特的《荒原》,打開奧登的《阿基里斯之盾》,你會被詩歌所蘊含的萬千意象所震撼,無論譯者怎么努力,好像都無法達到他的一成功力。翻譯是兩種書寫系統(tǒng)、兩種文化對話的復雜命題,面對“抗譯性”強的文本,翻譯腔在所難免。

有的時候,翻譯腔甚至是譯者有意為之。文學譯著的“別扭勁兒”營造了一種距離感,它告訴讀者:故事發(fā)生在中世紀的異國他鄉(xiāng)而不是現(xiàn)當代的胡同弄堂,讀者不必沉溺其中、失去理性;思想經(jīng)典的準確、生澀,提醒讀者莫一時圖快、與重要范疇失之交臂。這也為我們評價翻譯腔提供了啟示:信息準確重要,還是表達流暢重要?翻譯是原作傳聲筒,還是譯者再創(chuàng)作?“信達雅”的翻譯原則是否普適?毋庸置疑,歪曲原意、難以卒讀的譯文斷不可取;但表達與表意、本意與詩意,如同難以兼顧的蹺蹺板。正如比較文學專家樂黛云所說:從嚴格的逐字翻譯到忠實而又自由的重述,到模仿、再創(chuàng)造、變化、解釋性的對應,可以排成一個連續(xù)性的光譜……從哪一點出發(fā),都可以產(chǎn)生精彩的譯文。不同文本,不同讀者,需要不同的翻譯,翻譯腔未必一無是處。

有人說:“翻譯腔”是一個偽概念,因為當人們詬病它不符合中國人的語言習慣時,忽視了翻譯對中國語言的塑造。這一結(jié)論值得商榷,但它指出了一個更深層的現(xiàn)實:我們在討論“翻譯腔”時,離不開現(xiàn)代白話文這一準繩,但白話文并非靜態(tài)的存在,評價譯作時并沒有最美的漢語范式?;仡櫄v史,從印度佛經(jīng),到英法經(jīng)典,異域文字的翻譯為中國語言注入活水。曾經(jīng)看起來蹩腳的語序,啟發(fā)了魯迅、朱自清等白話文大師;百年前生僻的詞匯,不少已成為時下使用的漢語。語言系統(tǒng),唯其開放,方能長久。這恐怕是我們面對翻譯腔時應有的胸懷。

需要共勉的是,我們也應當培養(yǎng)一種“語言自覺”。畢竟,現(xiàn)代白話文也已從牙牙學語的幼年進入表達自如的成年。我們歡迎更有表現(xiàn)力的詞匯、更周密的語言結(jié)構,但也拒絕那些徒有其表的西式表達?!八麄€子高”已經(jīng)說明意思,何必加上系詞說“他的個子是高的”?幾個短句表達利落,何必連綴成一個冗長的定語?上下文語義自連,何必用大量從句疊床架屋?作為漢語的使用者和創(chuàng)造者,作者、譯者,乃至正在說話的你我,少一點“拿來就用”的翻譯腔,多一分語言的自覺,漢語就會更美更完善。

這正是:多元文化溝通,譯介難免有腔。莫忘母語流變,使用還需思量。

歡迎分享轉(zhuǎn)載→http://www.avcorse.com/read-735940.html

相關文章

    Copyright ? 2024 有趣生活 All Rights Reserve吉ICP備19000289號-5 TXT地圖HTML地圖XML地圖