當(dāng)前位置:首頁(yè)>知識(shí)>越南語(yǔ)與漢語(yǔ)有著什么關(guān)系?
發(fā)布時(shí)間:2025-10-28閱讀(0)
|
在我國(guó)歷史中,中國(guó)在很長(zhǎng)的一段時(shí)間里是東亞地區(qū)的文化中心,盡管因?yàn)榉N種原因,東亞并沒(méi)有形成一個(gè)完整的政權(quán)體系,但是卻形成了一個(gè)比較統(tǒng)一的文化體系。而這其中最緊密的文化紐帶莫過(guò)于中的漢字了。今天小編就來(lái)跟大家聊一聊越南語(yǔ)與漢語(yǔ)之間有著什么關(guān)系。 ![]() 古代,東亞地區(qū)漢字屬于通行文字,周邊各國(guó)盡管出現(xiàn)不少異化字體,但漢字最權(quán)威的地位卻始終沒(méi)有動(dòng)搖,越南的字喃基本被認(rèn)為不正規(guī);朝鮮王朝的訓(xùn)民正音(就是現(xiàn)在的韓文)更是被滿(mǎn)朝士大夫**;日本人只敢把自己創(chuàng)造的文字叫“假名”,真名是“漢字”! 越南阮朝大臣李文馥曾在《周原雜詠草》中表達(dá)過(guò)這種文化上的“一體感”:“天地間同文國(guó)者五,中州、我越、朝鮮、日本、琉球亦其次也” 當(dāng)然,這僅僅是文字相對(duì)統(tǒng)一,語(yǔ)言上是不可能統(tǒng)一的,畢竟以古代各地的交流條件,東亞形成統(tǒng)一的語(yǔ)言不可能,別說(shuō)統(tǒng)一的語(yǔ)言,即使是中國(guó)國(guó)內(nèi),連統(tǒng)一官話(huà)也無(wú)法做到,各地都有自己的方言。 人家秦始皇只能做到“書(shū)同文”,可無(wú)法做到“語(yǔ)同音”。 ![]() 一直到現(xiàn)在,漢語(yǔ)在不同地區(qū)仍然差別極大,如果沒(méi)有統(tǒng)一的漢字和通用語(yǔ),各地方言甚至不能互通,但是,不管怎么說(shuō),漢語(yǔ)中的各大方言仍然都是屬于漢語(yǔ)族的,即使是不能互通,也有相似之處,比如,即使聽(tīng)不懂粵語(yǔ),對(duì)著字幕看,也只會(huì)感覺(jué):這個(gè)語(yǔ)言只是發(fā)音和普通話(huà)差別很大,但沒(méi)到兩種語(yǔ)言的地步。畢竟,長(zhǎng)期都是統(tǒng)一的王朝國(guó)家,文字系統(tǒng)也完全一樣,語(yǔ)言自然還是有聯(lián)系的。 那么,中國(guó)境內(nèi)的方言如此,東亞其它地區(qū)的語(yǔ)言是不是也如此呢?當(dāng)然不算,它們可能受到漢語(yǔ)影響,但并不屬于漢語(yǔ),語(yǔ)言學(xué)上,其實(shí)是有“語(yǔ)系”的概念的,所謂語(yǔ)系,就是對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行分類(lèi)的方法,具有相同祖先的語(yǔ)言被歸為一類(lèi),類(lèi)似生物分類(lèi)法。分類(lèi)依據(jù)為各語(yǔ)言語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法之間的對(duì)應(yīng)特征和演變規(guī)律。 當(dāng)然, 屬于同一個(gè)語(yǔ)系,并不能說(shuō)這兩種語(yǔ)言在現(xiàn)在的關(guān)系也很親近,比如漢語(yǔ),漢語(yǔ)就屬于漢藏語(yǔ)系,這種語(yǔ)系的特點(diǎn)是:很多是孤立語(yǔ);有聲調(diào);單音節(jié)詞根占多數(shù);有量詞;以虛詞和語(yǔ)序作為表達(dá)語(yǔ)法意義的主要手段。 當(dāng)然,語(yǔ)系的劃分是人文科學(xué)上的概念,相對(duì)自然科學(xué),很難有特別嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹笜?biāo),所以判斷標(biāo)準(zhǔn)經(jīng)常變,朝鮮語(yǔ)就很難定語(yǔ)系(之前被認(rèn)為是阿爾泰語(yǔ)系,但后來(lái)被否決,現(xiàn)在一般認(rèn)為是孤立語(yǔ)言或朝鮮語(yǔ)系),日語(yǔ)則更難判斷。 但是,如果知道歷史的人,可能會(huì)對(duì)另一種語(yǔ)言有些疑惑,這就是越南語(yǔ)!為什么呢?因?yàn)樵侥虾统r、日本、琉球有一個(gè)很大的不同:它曾經(jīng)在相當(dāng)長(zhǎng)時(shí)間都是中原王朝的直屬領(lǐng)土。 ![]() 那么,越南語(yǔ)算不算漢語(yǔ)的分支呢? 答案是不算,越南語(yǔ)現(xiàn)在一般認(rèn)為是南亞語(yǔ)系(有爭(zhēng)議,但這是較主流的觀點(diǎn))。 這個(gè)問(wèn)題其實(shí)很好解釋?zhuān)驗(yàn)樵侥显诠糯丝诤芏?,而且長(zhǎng)期以來(lái)并沒(méi)有得到完全的漢化,所以保留了自己的語(yǔ)言,漢語(yǔ)的傳播也是有個(gè)過(guò)程的,春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,南方的吳國(guó)、越國(guó)和楚國(guó)用的語(yǔ)言和北方“諸夏”當(dāng)然不一樣;秦漢時(shí)期,即使已經(jīng)征服了兩廣和吳越,但是暫未完全被漢化的越族所使用的語(yǔ)言呢?當(dāng)然也不一樣,即使這個(gè)時(shí)候,官方是有統(tǒng)一語(yǔ)言的,到了后來(lái),當(dāng)?shù)鼐用窈捅狈揭泼袢诤?,慢慢漢化,粵語(yǔ)、客家語(yǔ)、潮汕話(huà)、吳語(yǔ)等才形成。而當(dāng)?shù)乇就镣林饺四?它們的語(yǔ)言(這些語(yǔ)言應(yīng)該和東南亞語(yǔ)言屬于同一語(yǔ)族)基本就消失了,剩下一點(diǎn)可能殘留在南方一些少數(shù)民族語(yǔ)言當(dāng)中,南方漢語(yǔ)方言的發(fā)音也可能也受過(guò)一些影響。 所謂“中原雅音”,也只有一部分上層人會(huì) 江南一帶很多地名,很可能就是受古代山越語(yǔ)言的影響,比如徽州地區(qū)一些發(fā)音和傳統(tǒng)漢語(yǔ)迥異的地名(黟、歙)等。 ![]() 可是越南在這個(gè)過(guò)程還沒(méi)有定型的時(shí)候,就獨(dú)立出去了,所以就形成了自身的語(yǔ)言,有人可能困惑:那是不是如果越南當(dāng)初沒(méi)有獨(dú)立出去,現(xiàn)在的越南語(yǔ)就是方言了呢?其實(shí)不是的,如果越南沒(méi)有獨(dú)立出去,越南語(yǔ)就不會(huì)發(fā)展成現(xiàn)在這種越南語(yǔ),而是會(huì)更像漢語(yǔ),成為事實(shí)上的漢語(yǔ)方言。 但是,越南北部和中原王朝融為一體畢竟也有差不多上千年啊,而且,這里還不是被看成是邊疆羈縻區(qū),而是直接管轄的郡縣,時(shí)間這么久難道沒(méi)有影響嗎?還真有,事實(shí)上,朝鮮語(yǔ)、日語(yǔ)、越南語(yǔ)中,越南語(yǔ)確實(shí)是受漢語(yǔ)影響最深刻的,越南人甚至沒(méi)有發(fā)明自己的文字(現(xiàn)在的越南國(guó)語(yǔ)字是法國(guó)人編的,而越南歷史上只有字喃,這是一種很不正規(guī)的漢字變體),越南語(yǔ)發(fā)展的過(guò)程中受到了漢語(yǔ)的強(qiáng)烈影響,尤其是在詞匯方面,據(jù)統(tǒng)計(jì)越南語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞可達(dá)60%。越南語(yǔ)中有多個(gè)層次的漢語(yǔ)借詞,其中最重要的是在唐代前后借入的“漢越語(yǔ)”這一個(gè)漢字的整套音讀系統(tǒng),它與切韻音存在整齊的對(duì)應(yīng)。 ![]() 一開(kāi)始,越南的語(yǔ)言中就有一種古漢越語(yǔ),這是指在漢字尚未大量傳入越南之前,零星傳入安南口語(yǔ)中的漢字音。這個(gè)時(shí)期主要是在中唐以前,特別是在漢朝的越南內(nèi)屬時(shí)期。古漢越語(yǔ)保留較多六朝漢語(yǔ)的特色。 而漢越詞大規(guī)模傳入后,影響更重,所謂“漢越詞”是指在越南語(yǔ)里一些由漢語(yǔ)引申而來(lái)的漢根詞和漢源詞的統(tǒng)稱(chēng)。朝鮮語(yǔ)、日本語(yǔ)也有大量類(lèi)似的詞匯,分別稱(chēng)為“漢字語(yǔ)”、“漢語(yǔ)”。 漢越詞在越南語(yǔ)里所占的比例眾說(shuō)紛紜。法國(guó)漢學(xué)家馬伯樂(lè)認(rèn)為越南語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞約占越南語(yǔ)詞匯的60%,越南學(xué)者黃文行則認(rèn)為漢越詞大約占60%,在政治、經(jīng)濟(jì)、法律等領(lǐng)域則高達(dá)70-80%。還有許多越南學(xué)者認(rèn)為高達(dá)82%。 也就是說(shuō),古代的越南語(yǔ)和古代漢語(yǔ),比現(xiàn)代的越南語(yǔ)和現(xiàn)代的漢語(yǔ),關(guān)系更近。這種關(guān)系甚至部分傳承到了現(xiàn)代,令人啼笑皆非的是,因?yàn)闈h越語(yǔ)比朝鮮、日本的漢字音保留更多的存古特征,中古漢語(yǔ)的聲韻調(diào)與漢越音均存在規(guī)律系統(tǒng)的對(duì)應(yīng),因此漢越音對(duì)中古漢語(yǔ)語(yǔ)音本體的研究具有很重要的價(jià)值。 ![]() 那有哪些詞屬于“漢越詞”呢?舉幾個(gè)例子:科學(xué)、教育、政治、歷史等專(zhuān)用詞匯都是(越南語(yǔ)現(xiàn)在這些詞的讀音和漢語(yǔ)很像),而更令人驚詫的是,現(xiàn)在有些越南語(yǔ)的詞匯,反正會(huì)讓中國(guó)人有種“穿越”的感覺(jué)。 比如,越南語(yǔ)中:“學(xué)士”稱(chēng)為“舉人”;“博士”稱(chēng)為“進(jìn)士”;“大學(xué)生”稱(chēng)為“生員”,“賓館”稱(chēng)為“客棧”,國(guó)家最高科學(xué)院竟然還稱(chēng)為“翰林院”,海軍上將被稱(chēng)為“水師提督”… 不過(guò),越南語(yǔ)借用的古漢語(yǔ)亦主要為高級(jí)詞匯,常用于文化語(yǔ)、書(shū)面語(yǔ)或較正式的場(chǎng)合,而在口語(yǔ)中的使用頻率則相對(duì)較低,一些日常出現(xiàn)的事務(wù),比如樹(shù)木、天空、石頭什么的,越南語(yǔ)當(dāng)然還是有自己的音,這就是傳統(tǒng)的越族音,還沒(méi)有完全被漢語(yǔ)取代。 |
歡迎分享轉(zhuǎn)載→http://www.avcorse.com/read-736012.html
上一篇:蘿卜骨頭湯的做法
下一篇:紅娘是哪一部作品中的人物
Copyright ? 2024 有趣生活 All Rights Reserve吉ICP備19000289號(hào)-5 TXT地圖HTML地圖XML地圖