發布時間:2024-01-22閱讀(11)
原神自從上線以來就一直節奏不斷,原因就是因為原神的出現,動了很多人的奶酪,之前靠粗制濫造就能夠割韭菜,躺著賺錢的方式,已經越來越不好使了。當然,還有一批人帶原神的節奏,原因就是,這些人一直跪舔國外的游戲,忽然有一天發現一款國產游戲這么優秀,打破了他們一直以來的跪舔出來的優越感,他們心理接受不了,因此也就各種黑原神。

你不得不佩服,這些人各種黑原神的理由,有些很奇葩,純粹就是為了黑而黑。有些則很具有迷惑性。比如這個,有人黑原神,原因就是,原神在海外的名字沒有用拼音yuanshen,而是用的日式羅馬音Genshin。并且根據這個,抹黑原神,說原神哈日,甚至有人指責原神,你一個中國游戲,叫日語名字,合適嗎?

有些原神粉絲,看到這個質疑,也給整懵了,不知道該如何反擊,有些粉絲也開始不自信了,對啊,為什么原神在國外的名字不用原神的拼音,而是用了日語的羅馬音呢?難道真的如這些人所說,米哈游在哈日?
其實,并不是米哈游在哈日,這里的原因有三點。
第一點:翻譯的需要
相信學過文言文或者語言翻譯的小伙伴一定對:信、達、雅。這三個字不陌生,這個意思就是說,好的翻譯需要做到忠于原文,又不拘泥于原文的形式,并且意思還要通順優雅得體。明白了這一點,也就不難理解,為什么原神在國外的名字,不用漢語拼音,而是用日式羅馬音了。
如果直接用漢語拼音yuanshen,我們自己看起來是完全沒有問題的,但是在國外人看來,他們領會到的意思,就可能和我們完全不一樣。舉一個翻譯界經典的例子,詩婷這個名字,如果我們用漢語拼音,是shiting,我們自己肯定不會覺得有什么不對,但是在國外人看來,理解就和我們完全不一樣了,外語shit就是屎的意思,shiting就是一直拉屎,所以,這會讓老外感覺到不可思議,怎么會有人叫這個名字?

因此,原神為了避免出現上述這些尷尬的情況,就用了日式羅馬音genshin,而不是是用漢語拼音,這和什么哈不哈日,根本沒有關系。就是為了翻譯能夠做到:信、達、雅!
其實,很多國內的優秀企業,在給自己產品起名字的時候,也是因為類似的原因,是用了日式羅馬音。比如,華為公司的芯片麒麟,它的名字不是麒麟的漢語拼音qilin,而是日語kirin。
第二點:營銷日本市場需要
原神作為二次元游戲,里面借鑒了很多日式游戲的創作元素,甚至整個稻妻都是以日本文化為設計元素創造的。這么做的目的,并不是哈日,而是因為原神從立項的時候,就已經考慮要在日本進行營銷,割日本玩家的韭菜。

雖然美國也是原神三大市場之一,但我認為,歐美市場火爆只是意外之喜,而日本市場火爆就是意料之中的事情,因為日本二次元游戲占有很大的市場,原神設計之初,就是按照日本玩家的口味來設計的,就是要賺日本玩家的錢,因此用日式羅馬音genship也正是這個原因。
事實證明這么做成功了,日本市場是僅次于中國市場的三大市場之一。并且原神是唯一一款能夠長期霸占日本市場前十的中國游戲。在原神之前,從來沒有一款中國游戲做到過。
第三點:減少國外玩家理解成本
名字往往能夠反應出這個游戲是什么類型的游戲,玩家僅僅通過名字,就可以看出來,這款游戲是不是對自己的口味,這樣就降低了玩家的理解成本,更容易讓玩家去嘗試玩這款游戲。如果游戲的名字,非常生僻,可能玩家看一眼游戲的名字,就不感興趣了。
所以,原神在國外,就沒有必要用漢語拼音,因為老外理解起來非常困難,本身國外版原神,玩家的群體就是老外,而不是國內的玩家,正如上面所說,在這些國外玩家里,日本玩家群體,又是原神先考慮割韭菜的,因此原神國外名字就用了日式羅馬音genshin,這樣既兼顧了日本玩家,又兼顧了歐美玩家群體,因為歐美玩家理解genshin相比較于漢語拼音也更容易一些。
所以,理解了上面這三點,各位小伙伴,也就明白了為什么原神在國外的名字用的是日語genshin,而不是漢語拼音yuanshen。了解這些以后,也就不會被黑魚那身的那些噴子帶節奏了。
歡迎分享轉載→http://www.avcorse.com/read-82263.html
Copyright ? 2024 有趣生活 All Rights Reserve吉ICP備19000289號-5 TXT地圖HTML地圖XML地圖