當(dāng)前位置:首頁>知識(shí)>日語句子中的漢字怎么讀(日語中的漢字到底該怎么讀)
發(fā)布時(shí)間:2024-01-23閱讀(10)
日語中夾雜了不少漢字,甚至很多人名和詞匯就是直接從日語中原封不動(dòng)地拿過來,如東京、京都、大阪、菅義偉等,但我們也只是把字拿過來了,讀法卻未必非常清楚在日語中漢字的讀法,與漢語的讀法是有很大差別的今天就來簡單聊聊日語中漢字的讀法讀了這篇文章相信你對(duì)這個(gè)問題就了然于胸了,今天小編就來聊一聊關(guān)于日語句子中的漢字怎么讀?接下來我們就一起去研究一下吧!

日語句子中的漢字怎么讀
日語中夾雜了不少漢字,甚至很多人名和詞匯就是直接從日語中原封不動(dòng)地拿過來,如東京、京都、大阪、菅義偉等,但我們也只是把字拿過來了,讀法卻未必非常清楚。在日語中漢字的讀法,與漢語的讀法是有很大差別的。今天就來簡單聊聊日語中漢字的讀法。讀了這篇文章相信你對(duì)這個(gè)問題就了然于胸了。
簡單說,日語中漢字的地方有兩種,一種是音讀,一種是訓(xùn)讀。什么是音讀和訓(xùn)讀呢?音讀,就是模仿漢字本來的發(fā)音而形成的發(fā)音,即漢字傳過去的時(shí)候,當(dāng)時(shí)的日本人所聽到的中國人的發(fā)音,于是他們也模仿這種讀音。由于日文假名是拼音文字,于是就用假名來記錄這些發(fā)音,它們才得以流傳到現(xiàn)在。注意,音讀的音模仿的古代漢字的音,所以與現(xiàn)代漢語中漢字的發(fā)音有些像,但不完全相同,有的字差別很大,根本聽不出來。相同或相似的,如山,日文讀san(さん),天,日文ten(てん),等等,完全不同的,如樂字,漢語中是多音字,相對(duì)應(yīng)的,日語中也有兩個(gè)讀音,gaku(がく)對(duì)應(yīng)yue的讀音,raku(らく)對(duì)應(yīng)le的讀音,但這兩個(gè)讀音跟漢語差別都很大,就是后面多了個(gè)音節(jié)ku。日語中很多這樣的讀法,就是一個(gè)字讀兩個(gè)音節(jié),還有如一,讀作ichi(いち),別,讀作betru(べつ),這是怎么回事呢?原來這些字在古代漢語中屬于入聲字,所謂入聲字,就是有輔音韻尾的字,只是輔音韻尾比較急促,基本上聽不出來,比如一,古漢語中大致讀音是it,尾音t是發(fā)不出來的,只是用舌頭頂一下上牙齒,準(zhǔn)備發(fā)t音但不發(fā)出來,但日語中沒有這種特殊的發(fā)音,讓他說的話,直接就把t發(fā)出來了,并且又給t配了個(gè)元音,所以一的發(fā)音就變成了いち兩個(gè)音節(jié)。含有作為歡樂的樂,也是入聲字,古代的讀音大致是lok,到日語中就變成了loku了。中國古代的入聲字有三種,即分別以p、t、k結(jié)尾的字,到日語中這些結(jié)尾就分別變成了u、ti(或tu)、ku這類發(fā)音了,這種對(duì)應(yīng)是很有規(guī)律的,所以,懂了入聲字,對(duì)于日語漢字的學(xué)習(xí)很有幫助,相反,學(xué)習(xí)了日語漢字,也有助于了解入聲字和古代漢語的發(fā)音。
日語漢字的另一種發(fā)音就是訓(xùn)讀。訓(xùn)讀,簡單說,就是用日本本民族的語言去對(duì)應(yīng)漢字,它實(shí)際上是一種翻譯。例如在日本的民族語言中,山叫做yama(やま),但在書寫時(shí)不寫成やま,而是寫成漢字的“山”,但讀的時(shí)候仍然讀作やま,所以やま就成了山這個(gè)漢字的訓(xùn)讀音。可以作個(gè)比喻,就像英國人把漢字“山”引進(jìn)了英語,但他們卻把“山”字讀作mountain一樣。再比如,道路的道,音讀是doo(どう),跟現(xiàn)代漢語道字的讀音基本相同,而訓(xùn)讀則是miti(みち),這個(gè)就是日本人固有的讀音。訓(xùn)讀主要出現(xiàn)在單個(gè)事物或動(dòng)詞等上面,例如走る這個(gè)詞,在日語中是跑的意思,它讀作haxiru(はしる),就是訓(xùn)讀,為什么后面還帶個(gè)る尾巴呢?這是因?yàn)槿照Z的動(dòng)詞大部分都帶有る這個(gè)尾巴,如果光禿禿地寫成漢字“走”,看不到這個(gè)尾巴,顯示不出來它的詞性,加上這個(gè)尾巴,就顯示出它是動(dòng)詞。但不管是否顯示,它的讀音はしる是不會(huì)變的。當(dāng)然,訓(xùn)讀的本質(zhì)是借用漢字表意,日本人也完全可以把走改成跑,寫作“跑る”,讀音仍然不變,日語中這種換字的詞匯不少。但由于日本民族固有語言是比較匱乏的,很多時(shí)候用漢字表達(dá)的意思沒有固有語言對(duì)應(yīng),所以這些情況下也只有音讀,沒有訓(xùn)讀。尤其是一些用漢字造的新詞匯,更不可能有訓(xùn)讀了,所以它們的發(fā)音都是音讀。
日語漢字就以上兩種讀音。我們所熟悉的東京,在日語中讀作tokyo,實(shí)際上就是東(to)和京(kyo)兩個(gè)字的音讀。但大阪不同,大阪讀作oosaka,是訓(xùn)讀,大這個(gè)意思在日本民族語言中讀作oo,阪讀作saka,所以大阪不是音讀,如果按音讀,大概可以讀作daibann,但如果你這樣讀,日本人肯定聽不懂。
再來說說日本首相菅義偉的讀法。經(jīng)查詢,菅義偉讀作sugayosihide(すがよしひで),很明顯是一種訓(xùn)讀,菅讀作すが,義讀作よし,偉讀作ひで。菅大概是一種植物,這種植物在日語中讀作すが,或すげ。義在漢語中是義氣的意思,但在日語中沒有表示這個(gè)意義的詞,于是只能用最普通的表示好的詞來讀它,就是我們常聽到的喲西(よし)。偉讀作ひで,經(jīng)查字典,說ひで是日本男人常用的起名用詞,意思自然是好的嘍,所以選了偉這個(gè)字,當(dāng)然也有寫作英、秀等字的,其實(shí)讀音都是ひで。
歡迎分享轉(zhuǎn)載→http://www.avcorse.com/read-84190.html
Copyright ? 2024 有趣生活 All Rights Reserve吉ICP備19000289號(hào)-5 TXT地圖HTML地圖XML地圖