久久综合九色综合97婷婷-美女视频黄频a免费-精品日本一区二区三区在线观看-日韩中文无码有码免费视频-亚洲中文字幕无码专区-扒开双腿疯狂进出爽爽爽动态照片-国产乱理伦片在线观看夜-高清极品美女毛茸茸-欧美寡妇性猛交XXX-国产亚洲精品99在线播放-日韩美女毛片又爽又大毛片,99久久久无码国产精品9,国产成a人片在线观看视频下载,欧美疯狂xxxx吞精视频

有趣生活

當(dāng)前位置:首頁(yè)>生活>大學(xué)英語(yǔ)4級(jí)翻譯真題 英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯題技巧

大學(xué)英語(yǔ)4級(jí)翻譯真題 英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯題技巧

發(fā)布時(shí)間:2025-11-20閱讀(3)

1大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)真題翻譯技巧
翻譯,是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的活動(dòng) 。那么翻譯有沒(méi)有什么技巧呢?怎樣翻譯出來(lái)的文章能夠更地道呢?接下來(lái)小編告訴你大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)真題翻譯技巧 。
首先把題目的意思弄明白 。不管題目多么復(fù)雜,都要把題目的意思看懂,這是做好翻譯題的關(guān)鍵 。有時(shí)候題目是反問(wèn)或者話里有話,或者是互相比較,要理解透徹了才可以進(jìn)行翻譯 。
分析好語(yǔ)法結(jié)構(gòu) 。這是翻譯的必考項(xiàng),一般要求翻譯的不能逐句逐詞的翻譯,要靈活運(yùn)用語(yǔ)法,比如虛擬語(yǔ)氣、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、倒裝結(jié)構(gòu)等等 。如下圖的翻譯,主句look as if后面要接過(guò)去完成時(shí) 。
掌握好固定搭配的用法 。與語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等不同的是,固定搭配主要是名詞和動(dòng)詞、形容詞和名詞、固定詞組等等 。這就要靠平常的積累掌握了,需要多練多記才行 。
考察動(dòng)詞短語(yǔ) 。這也是翻譯題經(jīng)??嫉?,比如consider … of …;raise … for …此類(lèi)動(dòng)詞短語(yǔ)一般都是平常經(jīng)常見(jiàn)到的,只要記清楚用法,變換好時(shí)態(tài)就行 。
最后答完翻譯題,要再順一遍,看看有沒(méi)有單詞拼寫(xiě)、少寫(xiě)詞匯等問(wèn)題 。再看看翻譯的通順與否,有時(shí)候翻譯的答案是不固定的,但盡量通順比較好 。

大學(xué)英語(yǔ)4級(jí)翻譯真題 英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯題技巧
文章插圖

2大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯攻略
詞類(lèi)轉(zhuǎn)換英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),就是詞類(lèi)變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換 。[例] 她的書(shū)給我們的印象很深 。譯文:Her book impressed us deeply.批注:在這里漢語(yǔ)中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)中的動(dòng)詞"impress"
語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換語(yǔ)態(tài)分為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài),漢語(yǔ)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用率較高 。因此考生在翻譯時(shí),要注意語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換 。[例] 這個(gè)小女孩在上學(xué)的路上受了傷 。譯文:The little girl was hurt on her way to school.批注:這里,“受了傷”的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為"was hurt"的被動(dòng)語(yǔ)態(tài) 。
正反表達(dá)正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況:1.漢語(yǔ)從正面表達(dá)時(shí),英語(yǔ)從反面表達(dá) 。小編簡(jiǎn)稱(chēng)為“漢正英反” 。2.漢語(yǔ)從反面表達(dá)時(shí),譯文從正面表達(dá) 。小編簡(jiǎn)稱(chēng)為“漢反英正” 。[例] 他的演講不充實(shí) 。譯文:His speech is pretty thin.批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法 。
語(yǔ)序變換為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時(shí)需要對(duì)原文的語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整 。
增詞法在翻譯段落時(shí),為了能充分的表達(dá)原文含義,以求達(dá)意,翻譯時(shí)有必要增加詞語(yǔ)來(lái)使英文的表達(dá)更加順暢 。[例] 虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后 。譯文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lagbehind.批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語(yǔ)的句子表達(dá)更加有邏輯性 。
【大學(xué)英語(yǔ)4級(jí)翻譯真題 英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯題技巧】減詞法英語(yǔ)的表達(dá)傾向簡(jiǎn)潔,漢語(yǔ)比較喜歡重復(fù) 。重復(fù),作為一種漢語(yǔ)修辭方法,在某種場(chǎng)合下,重復(fù)的表達(dá)一個(gè)意思,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語(yǔ)氣 。為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,漢語(yǔ)中也經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)排比句 ??忌诜g這些句子時(shí),為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略 。[例] 這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開(kāi)雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧!譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one ofthe revolution, of the people, and of science.批注:如遇到重復(fù)的漢語(yǔ)排比句,漢譯英時(shí)記得遵守英語(yǔ)的邏輯表達(dá),用定語(yǔ)從句來(lái)翻譯,使英文句子讀起來(lái)也朗朗上口 。
3如何做英語(yǔ)四級(jí)翻譯
熟悉評(píng)分標(biāo)準(zhǔn) 。
標(biāo)準(zhǔn)很重要,根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)才能找到拿分點(diǎn) 。我們中國(guó)學(xué)生學(xué)英語(yǔ),翻譯不會(huì)有太高的要求 。做到直譯就能拿基礎(chǔ)分了,無(wú)重大語(yǔ)言錯(cuò)誤,能夠表達(dá)出文章的大概意思,再適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用一些句型來(lái)為文章增姿添彩 。做到這些,翻譯就可以了 。
擴(kuò)大閱讀面 。
翻譯中會(huì)涉及很多內(nèi)容,有很多都是可以換種表達(dá)方式的,所以平時(shí)在閱讀上要花點(diǎn)心思,許多報(bào)刊可以關(guān)注下,上面的文章等都可以幫助我們理解英漢的區(qū)別,掌握英語(yǔ)的組詞構(gòu)句 。長(zhǎng)此以往,閱讀能力提高了,翻譯也就更得心應(yīng)手 。
擴(kuò)充詞匯量 。
任何一門(mén)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的,而是長(zhǎng)期積累的成果 。所以詞匯作為英語(yǔ)的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ) 。因?yàn)楹玫木渥右彩怯梢粋€(gè)個(gè)詞構(gòu)成的,詞匯可能在句子中的語(yǔ)境下比較容易被記住,不過(guò)有些人本來(lái)就喜歡記單詞,所以找到適合自己的方法 。
語(yǔ)法基礎(chǔ) 。
有了詞匯量,怎么能把這些完美地組合起來(lái),這就需要用到語(yǔ)法,語(yǔ)法可以讓句子正確,也更完美,符合英語(yǔ)的要求 。另外懂得語(yǔ)法也會(huì)降低出錯(cuò)率,這就需要我們自己仔細(xì)研讀句子,文章去認(rèn)真學(xué)習(xí)其中涉及到的語(yǔ)法知識(shí),重點(diǎn)是翻譯的時(shí)候有意識(shí)地檢查一下 。
針對(duì)性練習(xí) 。
我們知道翻譯的重點(diǎn)是中國(guó)的文化經(jīng)濟(jì),所以我們訓(xùn)練時(shí)就要把重心放在這些文章上 。有目的,有計(jì)劃地去練習(xí),學(xué)英語(yǔ)最好的時(shí)間就是早上了,所以要合理運(yùn)用時(shí)間 。有重點(diǎn)地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時(shí)間 。
4大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)高分備考建議
清楚各項(xiàng)測(cè)試內(nèi)容的比重,難易程度 。
一般來(lái)說(shuō),閱讀理解比較簡(jiǎn)單或者說(shuō)大部分人的得分差不多,能夠拉開(kāi)分?jǐn)?shù)差距的主要是聽(tīng)力以及寫(xiě)作與翻譯這兩大塊 。而這兩塊又是大部分中國(guó)考生薄弱的地方 。因此,需要在這兩個(gè)方面下狠功夫 。當(dāng)然閱讀也不能忽視 。對(duì)于閱讀,我的建議是,如果你對(duì)自己的詞匯量夠自信的話,只要在考前做幾套真題,了解閱讀的出題方式,掌握應(yīng)對(duì)的技巧就行了 。
究竟需不需要背單詞?
就我個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)來(lái)看,單純背單詞對(duì)應(yīng)試并沒(méi)有太大的作用 。因?yàn)楦咧猩脑~匯量理論上是足以應(yīng)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí) 。作為考生,我們要背的是常用詞組搭配,一是為了在聽(tīng)力中能及時(shí)反應(yīng)過(guò)來(lái),二是在寫(xiě)作與翻譯中會(huì)應(yīng)用到大量的詞組 。
怎么訓(xùn)練聽(tīng)力?
聽(tīng)力的素材有很多,包括歷年的真題、BBC、VOA、經(jīng)濟(jì)學(xué)家等 。我的習(xí)慣是堅(jiān)持每天聽(tīng)一套真題或者模擬題,并且盡量復(fù)述出它的主要內(nèi)容,與此同時(shí)還會(huì)記下新詞匯、新詞組以及新習(xí)語(yǔ) 。如果還有精力,會(huì)再聽(tīng)聽(tīng)BBC、VOA、經(jīng)濟(jì)學(xué)家等 。因?yàn)?016年6月開(kāi)始,聽(tīng)力中新增了講座,所以托福、雅思中的聽(tīng)力也可以成為大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試聽(tīng)力的練習(xí)素材 。
怎么訓(xùn)練翻譯?
四級(jí)翻譯主要涉及中國(guó)文化常識(shí)、傳統(tǒng)節(jié)日、名勝古跡以及一些時(shí)事 。因此,平時(shí)要多積累此類(lèi)英語(yǔ)詞匯 。此外,也要堅(jiān)持每天訓(xùn)練真題或者模擬題,熟悉翻譯的技巧,積累詞匯 。我訓(xùn)練翻譯主要是在網(wǎng)上找題目(英語(yǔ)學(xué)習(xí)網(wǎng)站有很多,而且基本都是免費(fèi)的,自己做一遍然后對(duì)一下答案 。對(duì)完答案后,注意總結(jié)翻譯技巧,比如倒裝句,狀語(yǔ)從句,還有記錄一些我覺(jué)得比較常用的一些句型、詞組搭配和詞匯 。

歡迎分享轉(zhuǎn)載→http://www.avcorse.com/read-844782.html

Copyright ? 2024 有趣生活 All Rights Reserve吉ICP備19000289號(hào)-5 TXT地圖HTML地圖XML地圖