當(dāng)前位置:首頁>生活> 撲街啊你是什么意思廣東人講撲街并非真的罵人
發(fā)布時(shí)間:2026-01-17閱讀( 8)
大家都誤會(huì)了!原來廣東人講“撲街”,并非真的罵人?
“撲街”是廣東和香港講粵語地區(qū)的人,經(jīng)常掛在嘴邊的一個(gè)詞語,亦是廣東話中一個(gè)罵人的主要元素。
“撲街”不同場(chǎng)合可以是名詞、動(dòng)詞或者形容詞,主要有三個(gè)用法:
首先是形容人真的撲倒在地上,第二種就是以“撲街”來指事主發(fā)生了不幸或是不好的事情,類似我們經(jīng)常看好萊塢電影,老外經(jīng)常會(huì)冒出一句:God Damn it!
最后第三,當(dāng)然會(huì)用來形容其他人的人品差劣的人。下面我們一起深究一下,“撲街”的一些趣味歷史。#鄭爽張恒分手原因公開了 最終雙方自毀前程#

《集韻》和《禮部韻略》都是宋仁宗景祐四年(公元1037年)由丁度等人奉命編寫的官方韻書。
撲(仆)街(仆,《集韻》標(biāo)注的發(fā)音為“普木切”,粵語拼音:puk1 gaai1,亦作英文字母:PK)。#在職考研#
以“撲街”來罵人的源由眾說紛紜,尤其粵語地區(qū),會(huì)出現(xiàn)很多舶來詞。例如“咸濕”,源出于英語hamshop,是淫穢,好色之意。
那么有人猜測(cè),“撲街”是否也是英語里面罵人“Poor Guy”的意思?
舊時(shí)香港偶爾有人會(huì)因各種原因伏在地上,橫尸街頭,因此罵人撲街有咀咒他人不得好死的意思。#韓紅簡(jiǎn)介#
在香港流行文化中,有撲街一詞的作品,都會(huì)令人留下深刻印象,例如《賭俠1999》化骨龍的一句“撲你個(gè)街。”
還有就是《賭俠2之上海灘賭圣》中川島芳子大叫:“我要?dú)⑺蓝×δ貍€(gè)撲街!”都是街知巷聞的電影對(duì)白。
現(xiàn)時(shí)不少人認(rèn)為撲街是一個(gè)比較粗俗的字詞,難登大雅之堂。可是舊時(shí)香港各大報(bào)章其實(shí)并不介意生動(dòng)一點(diǎn),以此字形容不同的情況,讓我們一起看看:

在5、60年代,報(bào)章有時(shí)會(huì)以“撲街”形容人仆倒,連印度總理尼赫魯也不例外。

工商晚報(bào), 1952-07-30當(dāng)時(shí)有不少意外新聞亦以撲街來形容傷者受傷的情況,例如1963年大埔的一宗交通意外,便有一名孕婦撲街受傷。
1961年有記者為拍攝路面情況,仆在地上影相。(華僑日?qǐng)?bào), 1961-01-12)至于“仆街”的原意 — 橫尸街頭 ,有時(shí)也會(huì)在社會(huì)上發(fā)生。
1964年便有試過因電車過彎時(shí)太快,令乘客仆倒死亡,后來更召開死因庭研訊。

大公報(bào), 1967-11-22“撲街”算是一個(gè)歷久彌新的廣東話用字,時(shí)至今日的用法亦無重大轉(zhuǎn)變,只是多了一些如“睇人撲街最開心”的趣味新用法。
不說不知道,其實(shí)古粵語里面還是很多粗口臟話的,但是為數(shù)不多能夠流傳下來,大家第一想到就是撲街!此詞的普及率非常高。
甚至成為了不少人日常生活交談的用詞。這一定程度上是基于近代廣東的戰(zhàn)亂歷史。
由1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)開始、歷經(jīng)農(nóng)民起義、三合會(huì)活動(dòng)、革命黨活動(dòng)、北伐、抗日戰(zhàn)爭(zhēng)、國共內(nèi)戰(zhàn)。
普通老百姓所見到街頭死亡,已經(jīng)習(xí)以為常,故一段時(shí)間后,人們已經(jīng)見怪不怪,不覺得恐怖了。
所以老一輩的人,多以“斬頭鬼”、“打靶鬼”、“冚家鏟”、“死仔包(袋)”或“撲街死”等等惡毒語咒罵別人,現(xiàn)在遠(yuǎn)離戰(zhàn)爭(zhēng)、只留下“仆街”。
后來演變出毫不經(jīng)意的咒罵語(隨口噏),將那些粗口用字以諧音字代替,和惡毒罵語的關(guān)鍵字。
好像死、鬼和閣家除去,演變出衰鬼、死佬(仔)、死鏟、仆街等比較中性和個(gè)人的廣東咒罵語,大部分操粵語的人,都會(huì)不自覺地、隨時(shí)說這些俗語。
偶有名人于公眾場(chǎng)合也會(huì)用來說笑。由心中暗罵,只是宣泄突然情緒罷了,多數(shù)沒有惡毒心意。#章宇個(gè)人資料#
所以如果你認(rèn)識(shí)一些廣東朋友,交談之際,如果他們隨便出口成章就說撲街,大家不要誤會(huì),其實(shí)他們內(nèi)心并沒有惡意的,只是習(xí)慣罷了!
盡管撲街作為俗語的普及率非常高,又談不上粗言穢語,但始終難登大雅之堂,尤其是因應(yīng)正統(tǒng)學(xué)術(shù)和學(xué)校語文,仍視之為禁忌而“受管制”。
而隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,很多網(wǎng)友都流行英文字母簡(jiǎn)化字代替,比如現(xiàn)在流行的YYDS等等。于是一些替代字遂應(yīng)運(yùn)而生:
PK:源于撲街的英文譯音Puk Kai。#張涵予個(gè)人資料#
趴街:趴是撲完之后的一個(gè)狀態(tài),趴在街上。
曲街:是“撲街”一詞在佛山一帶的粵語南番順方言變體,在香港則把其理解作“曲”為撲之諧音。
不該、鋪蓋、破蓋:普通話發(fā)音相似。
Poor guy、book guide:英文發(fā)音相似。
歡迎分享轉(zhuǎn)載→ http://www.avcorse.com/read-922134.html
Copyright ? 2024 有趣生活 All Rights Reserve吉ICP備19000289號(hào)-5 TXT地圖HTML地圖XML地圖