當前位置:首頁>知識>英文教學日常短句(原來英語中也有拗口的神句子)
發布時間:2024-01-23閱讀(12)
很多同學在學了一段時間英語和其他小語種后躍躍欲試,準備一口氣看完《哈利波特》《暮光之城》《小王子》等外語原著,不過,看的時候腦袋里卻是無數?????
為啥單詞我都認識,但是一句話都看不懂咩?
為啥這句話的單詞都是小學初級詞匯,怎么轉換成母語就“沒內味兒”了呢?
難道是自己的“修為”還不夠?

文字小游戲
請翻譯下面這句話:
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.

這句話的語法沒有任何錯誤!
它已經被收錄在了維基百科中,1972年,紐約州立大學水牛城分校的一位教授為了展示復雜的語言結構造了這么一句話。
網上給出的機器翻譯是這樣的:

所以千萬不要惹怒語言系的人……
這個句子讀起來像卡殼一樣,原因就是它省略了whom、those等詞語,并且buffalo也是個多義詞:

加上“水牛城”這個地名的意思,buffalo一共有三種意思。
所以,這句話可以翻譯成:水牛城里被其他美洲野牛欺負的美洲野牛,又去欺負另外一群美洲野牛。

再舉一個例子,也是被維基百科收錄的:
James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher.
這句話也有一個背景故事:有兩個學生,James和John。他們曾經在一個考試上描述一個曾經著涼的人。
John寫的句子是“The man had a cold”,這句在語法上不正確;而James寫的句子在語法上正確:“The man had had a cold”。

這時候標點就起到了關鍵作用!
James, while John had had "had", had had "had had"; "had had" had had a better effect on the teacher.
James用了“had had”,而John用了“had”,老師認為“had had”的效果更好。
你可能會說,原著小說里很少有這么反人類的句子出現,怎么還是看不懂?

看不懂原著的幾個原因
首先,英語中有很多一詞多義的單詞,如《小王子》的英文書中就有一句:
My friends, like myself, have been skirting this danger for a long time……
這里的skirting顯然不是裙子的意思,在這里它是動詞“位于……邊緣”:我的朋友同我一樣,長期以來處在這種危險邊緣……
其次,俚語也會影響到我們理解一個句子。
瘋狂動物城里,大反派說:

什么是“等我這完事兒了就buzz你”呢?
buzz原本是個擬聲詞,像電話響了一樣“嗞嗞”的聲音,所以也有“打電話”的意思。
再次,不得不承認啦,認識單詞卻看不懂句子確實也有語法不過關的原因哦,老老實實打好基本功,除了用app學習單詞和日常交流用語外,整理語法也很關鍵。
綜藝《非正式會談》上,來自意大利的小哥阿雷,就現場為大家分析了一句中文的句子結構,我們學英語也得拿出來這個精神!

最后,也要注重了解西方國家的文化,比如歷史上的文藝復興、十字軍東征、大航海時代等,以及現代流行文化,如流行歌曲、twitter趨勢,語言就是一種文化的載體,平時可以多看看最新的美劇/英劇/電影。
話說,你能看懂“今天下雨路滑,騎車差點摔倒,還好我一把把把把住了”嗎?
Copyright ? 2024 有趣生活 All Rights Reserve吉ICP備19000289號-5 TXT地圖HTML地圖XML地圖