當前位置:首頁>民俗> 2001年1月5日是什么命(參考消息90年史話)
發布時間:2026-01-22閱讀( 5)

2001年,博鰲亞洲論壇宣告成立;第一個以中國城市命名的國際組織上海合作組織成立;北京獲得2008年第29屆夏季奧林匹克運動會舉辦權,實現“奧運夢”;歷經15年艱苦談判,中國正式加入世界貿易組織,邁出深度融入全球經濟的重要一步……中國對外開放進入新的歷史階段,人們對外部世界信息的需求量日益增加,英語學習熱潮隨之興起。
與改革開放后一度興起的“留學熱”不同的是,此時的中國人,對于國家的經濟前景和國際地位有了越來越強烈的自信,學習英語的動機更多是立足強大的祖國,迎接全球物流、人流、資金流和信息流所帶來的新機遇。人們渴望以英語為工具,開拓眼界增長見識,把握世界政經發展大勢。中英對照的時事閱讀,更能為學術科研、商業合作、人員往來、文化交流帶來及時有效的收獲與啟發。
在這種大背景下,如何依托《參考消息》在國際新聞領域所擁有的獨特優勢和地位,為全國讀者提供獨特的中英對照的閱讀內容,也成為《參考消息》思考的問題。
能不能在將外刊外報“原汁原味”譯為中文的基礎上,用中英對照的方式服務于有一定英文基礎、但又無法輕易獲得權威外文一手資料的讀者呢?編輯部幾經探討調研,最后于2001年1月5日在周末副刊上正式開辟雙語版。
最初的雙語版主要由“畫里話外”和“英文精解”兩個版塊構成。編輯部依托這兩個版塊,精選有影響力的外媒在熱點事件、熱門人物、新聞背景及評述中特色鮮明、短小精悍的章節,用中英對照并配發圖片的新型速覽版式,為讀者提供了能夠聚焦當周全球話題的剪貼式閱讀體驗。
此后,雙語版的內容日益豐富,又衍生出“時人語錄”“時尚英語檔案”“媒庫文選”“試說新語”“雙語匯”和“熱詞”等版塊。
從“9·11”后的國際風云到牽動全球局勢的巴以沖突,從英國首相布萊爾的老辣到美國總統小布什的糾結,從科學家首次克隆人類早期胚胎到炭疽熱迅速擴散……雙語版的編輯精心選編來自美英及亞太各大英文媒體當周最新鮮的新聞素材,與翻譯室仔細推敲內容。這不是簡單的尋章摘句,而是將關注點由新聞“爆點”深入新聞當事人的內心,以及事件發生的社會文化背景之中,讓“金句”體現人物個性,厘清潮流話題的來龍去脈,先人一步洞悉英語的當代變遷。
雖然今天互聯網已高度發達,信息的推送和篩選也得到智能科技的助力,但《參考消息》雙語版仍20年如一日,將《參考消息》國際新聞人的獨到眼光和文字匠心投射到對中國與世界的認知格局中,記錄著“百年未有之大變局”的發端和發展歷程。
來源:參考消息網
Copyright ? 2024 有趣生活 All Rights Reserve吉ICP備19000289號-5 TXT地圖HTML地圖XML地圖