當(dāng)前位置:首頁(yè)>知識(shí)>英語(yǔ)課單詞拼讀的方法和技巧(都是認(rèn)識(shí)的單詞)
發(fā)布時(shí)間:2024-01-23閱讀(13)
最近在知乎上看到了這樣一個(gè)問題:

“單詞都認(rèn)識(shí)但就是讀不懂”是一個(gè)很常見的問題,而造成這一問題的主要有三種原因:1.一詞多義以及詞組搭配 2.文化背景 3.語(yǔ)法問題
下面分點(diǎn)來(lái)說(shuō)明:
1.一詞多義以及詞組搭配先來(lái)看下面這幾個(gè)句子:
(1) They refused to foot the cost of the wedding.
(2) Blue really becomes her.
(3) Little is known about his early life, save that he had a brother.
(4) Whether it is to be a working visit or an official visit is of little import.
(5) He now addressed himself to the task of searching the room.
(6) She was telling me about her exploits while travelling around Africa.
這些句子里面應(yīng)該沒有任何生詞,但你依然有可能讀不懂。這就是所謂的一詞多義問題。
一詞多義在英語(yǔ)中是非常常見的一個(gè)現(xiàn)象,越是簡(jiǎn)單的單詞越容易出現(xiàn)多義的情況,比如對(duì)于我們熟悉的單詞"run",在朗文詞典中就有超過(guò)60個(gè)釋義項(xiàng):

而這些單詞往往就是造成理解困難或者理解錯(cuò)誤的主要原因。碰到上面的這種句子最有效的方法一定是:查詞典。如果你在閱讀過(guò)程中發(fā)現(xiàn)一個(gè)詞理解起來(lái)很別扭,那么它多半會(huì)有某些意想不到的義項(xiàng),不管這個(gè)詞第一眼看起來(lái)是多么人畜無(wú)害。
比如上面那個(gè)"She was telling me about her exploits while travelling around Africa.",如果把"exploits"理解為“剝削”的話感覺會(huì)非常奇怪:她去非洲旅游和剝削有什么關(guān)系?這時(shí)候你應(yīng)該去翻一翻英英詞典:

另一個(gè)影響理解的因素是詞組。很多人的誤區(qū)是只顧著查單詞,認(rèn)為只要認(rèn)識(shí)一個(gè)句子中的每個(gè)單詞就可以了,卻很少去注意單詞與單詞之間形成的詞組現(xiàn)象。舉個(gè)例子:

文章開頭第一句 there is more to cradling an infant than meets the eye 是什么意思?如果按照單詞意思直譯肯定解釋不通,我們需要把它們當(dāng)成詞組來(lái)理解。在柯林斯詞典里面可以發(fā)現(xiàn)這樣的解釋:

there is more to something than meets the eye 即“某事比當(dāng)初看上去的更為復(fù)雜”, there is more to cradling an infant than meets the eye 即“抱嬰兒這件事情比我們想象的要更為復(fù)雜”。
“勿以詞小而不為”,千萬(wàn)不要望文生義,多翻翻詞典,總會(huì)有意想不到的收獲。
2.文化背景很多時(shí)候我們要理解另一種文字表達(dá)的含義,需要先理解文字背后的文化和社會(huì)背景,但這并不是一件能輕松做到的事情,不少外刊和文學(xué)作品中都帶有大量的文化背景知識(shí),給我們理解帶來(lái)困難。比如這個(gè)例子:

這里 down 和 out 不是“朝下”和“朝外”的意思,它們來(lái)自喬治·奧威爾的作品 Down and Out in Paris and London(巴黎倫敦落魄記),因此標(biāo)題可以理解為“窮困但不潦倒”。
又比如:

這篇文章主要講中國(guó)直播行業(yè)的發(fā)展,其中提到了娛樂行業(yè)的“長(zhǎng)尾效應(yīng)”(“長(zhǎng)尾理論”最初由《連線》的總編輯克里斯·安德森提出,用于描述那些原來(lái)不受到重視的銷量小但種類多的產(chǎn)品或服務(wù)由于總量巨大,累積起來(lái)的總收益超過(guò)主流產(chǎn)品的現(xiàn)象)。文章最后一句話 life on the long tail of entertainment 是指“位于娛樂業(yè)長(zhǎng)尾效應(yīng)后端的那一部分人的生活”。

對(duì)于在閱讀中碰到的各種文化背景問題,在谷歌上幾乎都能搜到相關(guān)解釋,多耐心去搜一下并不是什么難事。
對(duì)于找了很多資料還是理解不了句子可以考慮去問問其他人的意見,比如這個(gè)論壇:
http://forum.wordreference.com
這是wordreference 網(wǎng)站下屬的一個(gè)論壇,上面有一個(gè)英語(yǔ)板塊用于提問和解答英語(yǔ)句子問題,有不少英語(yǔ)母語(yǔ)人士活躍在上面。


在論壇上提問時(shí)附上句子的語(yǔ)境或原文鏈接,然后看看其他人是怎么解答的。比如有個(gè)俄羅斯網(wǎng)友在上面問句子中"traction"是什么意思

下面有人給出了很詳細(xì)的解答

如果自己實(shí)在解決不了問題的話就可以試試看去上面的論壇提問。
3.語(yǔ)法知識(shí)如果對(duì)連詞,代詞,句子結(jié)構(gòu)等語(yǔ)法知識(shí)掌握不好的話很容易出現(xiàn)句子讀不懂的情況。舉個(gè)最簡(jiǎn)單的例子,"Angry as he was, he couldnt help smiling."這句話是什么意思?
你會(huì)注意到"as"在這里用得很奇怪,在語(yǔ)法書里找到"as"的相關(guān)條目,其中有一條解釋是:

所以上面句子的意思應(yīng)該是"Though he was angry, he couldnt help smiling."
上面的句子還算簡(jiǎn)單,但如果是下面這種呢?
John Dewey has said in all seriousness that the part played by custom in shaping the behaviour of the individual, as against any way in which he can affect traditional custom, is as the proportion of the total vocabulary of his mother tongue against those words of his own baby talk that are taken up into the vernacular of his family.
這個(gè)句子來(lái)自新概念英語(yǔ)4文章Patterns of culture,雖然這種長(zhǎng)難句不常見,但我們還是有必要了解一下。這里第一個(gè)that引導(dǎo)的是動(dòng)詞said的賓語(yǔ)從句,as against ... is as ... against ... 是一個(gè)固定結(jié)構(gòu),含義是“與……相比就如同……與……相比”,in which 引導(dǎo)定語(yǔ)從句,修飾 any way,is 以及后面的部分是that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句中的謂語(yǔ)部分,that作為baby talk的定語(yǔ)從句。整個(gè)句子的含義是:
約翰杜威曾經(jīng)非常嚴(yán)肅地指出,風(fēng)俗在形成個(gè)人行為方面所起的作用和一個(gè)人對(duì)風(fēng)俗的任何影響相比,就好像他本國(guó)語(yǔ)言的總詞匯量和自己咿呀學(xué)語(yǔ)時(shí)他家庭所接納的他的詞匯量之比。
要讀懂類似上面這種句子需要有比較扎實(shí)的句法基礎(chǔ),比如懂得分析句子成分,知道主語(yǔ)從句,賓語(yǔ)從句,并列從句等,掌握常見的倒裝搭配,省略,多重否定等基本技巧。如果你對(duì)這些概念感到比較模糊,可以再回去重溫語(yǔ)法書上的知識(shí)點(diǎn)。
歡迎分享轉(zhuǎn)載→http://www.avcorse.com/read-97044.html
Copyright ? 2024 有趣生活 All Rights Reserve吉ICP備19000289號(hào)-5 TXT地圖HTML地圖XML地圖