久久综合九色综合97婷婷-美女视频黄频a免费-精品日本一区二区三区在线观看-日韩中文无码有码免费视频-亚洲中文字幕无码专区-扒开双腿疯狂进出爽爽爽动态照片-国产乱理伦片在线观看夜-高清极品美女毛茸茸-欧美寡妇性猛交XXX-国产亚洲精品99在线播放-日韩美女毛片又爽又大毛片,99久久久无码国产精品9,国产成a人片在线观看视频下载,欧美疯狂xxxx吞精视频

有趣生活

當前位置:首頁>知識>為什么用拼音替換英語(英文改漢語拼音現(xiàn)象)

為什么用拼音替換英語(英文改漢語拼音現(xiàn)象)

發(fā)布時間:2024-01-23閱讀(13)

導讀作者:劉宏宇前些天寫了篇有關北京公交地鐵站牌和路牌去掉英文改漢語拼音的文章,純粹紙上談兵。本來就是“超級宅”,因為疫情,更是連很少的外出都一概免了。近一兩月....

作者:劉宏宇

為什么用拼音替換英語(英文改漢語拼音現(xiàn)象)(1)

前些天寫了篇有關北京公交地鐵站牌和路牌去掉英文改漢語拼音的文章,純粹紙上談兵。

本來就是“超級宅”,因為疫情,更是連很少的外出都一概免了。近一兩月,出家門去到的最遠處,就是社區(qū)的核酸檢測站,步行約八分鐘,沒乘過地鐵公交,對于站牌去英文改漢語拼音的“認知”,只限于聽說和手機里不知來處的截圖;就連道路標識(路牌)的變化,也是昨晚偶然外出買餐食才真正得見。

不見則以,一見,不禁啞然。當然,好像有點兒不夠通俗,通俗“翻譯”,就是“無語”。真的是讓人無語!所以,過后,稍事清靜下來,還是禁不住要“有語”一番。

為什么用拼音替換英語(英文改漢語拼音現(xiàn)象)(2)

(一)令人無語的路牌

真正親眼看見的“改革”后的路牌,是真實的。因為只看見了那一個,就照實錄下,僅為說明問題,無任何其他針對性。

路牌上的圖文,分三部分:

第一部分,中文——柳蔭公園南街。很顯然,這是道路的名稱。

第二部分,漢語拼音——LIUYIN GONGYUAN NANJIE,看上去,可認為是對應的漢語拼音。

第三部分,方向標識,左右兩端各一指向外側的箭頭,標以E和W。

令人無語的,首先是第二部分也就是漢語拼音的部分,倆問題:沒點韻聲,和,分詞不分字。“柳”,漢語拼音liu、三聲;音,漢語拼音yin、一聲……以此類推,一共六個漢字,兩兩“成詞”分成了三個部分——柳蔭、公園、南街。這是給咱中國人看么?中國人誰看漢語拼音?只有還沒學那么多字只學了漢語拼音的幼童吧。那么,問題來了——幼童認識大寫么?幼童能自行將“詞”分開成“字”么?如果“公園”,寫成gong yuan,再加上韻母聲標,他們可能是會讀出來并跟所知的“公園”這個名稱相對應起來。可連寫并大寫并不加韻聲地寫成GONGYUAN,他們讀得出來么?老師是這么教的么?

有人看到這兒該說了,這tm是給外國人看得好嗎!也許順便還再罵上一兩句以助興或弘揚其愛國情懷的什么話,一般不波及到祖先或外貌不足以“痛快”的。可是,真的、真的,想問問,外國人能看著這樣的拼音讀出漢字的字音嗎?竊以為,若真的因為“我們厲害了”而非要外國人“學學中文”,就直接讓他們看中國字好了!那才真的是“自信”!外國人看不懂,要么“急用先學”,要么自認倒霉。如是,他們“認了”,咱該是有多厲害啊!

把拼音給誰看以及誰能看懂再以及看得懂那個的干嘛不直接看漢字的這番“無語”先放放,說更令人“無語”的是——倆箭頭相伴的E和W。

好在,那是十分熟悉的地方;又好在,好歹還很不合時宜地知道一點點英語,故而能猜出,那是方向指引,分別代表“東”(East)和“西”(West)。

Kao!不是去英文了么?咋還這么標方向啊?!應該寫漢字配拼音啊!

這是怎么個自信法兒?還是什么別的情況?能想出來的,出這樣笑話的因由,無非有三:

一,真的是“活兒太糙”,忘改了,或者就以為那不屬于路牌的組成部分。

二,多多少少,給懂點兒英文的外國人留了條“活路”——不知道這是哪條路哪條街,好歹還能辨?zhèn)€方向,省得南轅北轍。順便告訴他們——姆們就這么“厲害”,只給你指方向!

三,刻意留出這么個“錯兒”,等著下回再改;下回,再改,又能有好多人有活兒干了,當然,也又能花好多錢了。

為什么用拼音替換英語(英文改漢語拼音現(xiàn)象)(3)

(二)漢語拼音教不會外國人學中文

前面說了,與其讓外國人看漢語拼音,不如直接“逼著”他們學漢字,站牌、路牌,一律只寫漢字,似乎,依愛國者們的口味,更可彰顯“自信”。

漢字相比“西文”,可謂“源頭更原始、結果更生動”。源頭原始,是說漢字“最早”是圖畫、圖像,數(shù)千年發(fā)展、演變,并未完全脫離;這點上,“西文”在很遙遠的古代就做出根本改變了;有限資料所表明的這個改變,最早可追溯被西方較普遍認為是字母文字“之母”的“楔形文字”。結果生動,則是說漢字從原始的圖畫、圖像演變至今,有了六種組字法,以雙維(上下、左右)模式,表達思維過程,其生動、傳神、達意,比單維(左右)的西文強了很多!

相對而言,今天的西文字母漢語拼音,實際上退回了西文的單維模式,其最早起源,幾乎跟“白話文運動”同步,大約在一百一二十年前;經(jīng)過數(shù)代語言文字學家推演、改進,成了今天這樣;其間,至少有過三次“廢除漢字”的浪潮,最早一次出現(xiàn)在“五四運動”前夜,后兩次是近四五六七十年的事。都沒改成!個中因由,對于傳統(tǒng)的固守和“自信”,當然是有的,另一重要原因,是近現(xiàn)代漢字讀音形成了太多同音字,就算點上韻聲,也還是糾纏不清。故而,到今天,漢語拼音(帶韻聲的),也只是初級習學常用字時的發(fā)音輔助工具而已,并不能算是“文字的異化”,更不算文字!

由此,可以說,把漢語拼音以全大寫沒韻聲的形式置于站牌路牌上,是兒戲般的不嚴肅!

有人說,外國人認中國字很難,給個拼音,他們好歹能讀出來。說這個的“有人”里,包括中小學語文老師和一部分“漢語言文字”的“專家”。他們有個共同特征,就是基本不懂外語、即便稍懂也只是一鱗半爪知道些英語。

清華大學、中華香煙……不多舉了,就這兩例,不妨看看“標準”的“西文譯文”,根本就不是漢語拼音,照漢語拼音,很難讀出“正音”。為什么?很簡單,因為,外國人的發(fā)音規(guī)則,跟咱們的漢語拼音是不一樣的。今天的漢語拼音,適當借鑒了英文發(fā)音規(guī)則,但并不全面、完備——近現(xiàn)代的漢語的發(fā)音規(guī)則比任何一門西語都要簡單,其所遵循的法則,是咱中國人自創(chuàng)的,拿來讓操英語的外國人試讀,可能有部分能勉強“沾邊兒”,換成其他西語,法語、德育、意大利語,等等,基本上可以認為“沒譜”。再把單獨的漢字連成詞寫漢語拼音,例如GONGYUAN,ta弄不好根本從頭兒上就讀成了別的,跟“公園”丁點兒都沾不上邊兒!結果是,本來摸索著還可能認下幾個中國字,有了拼音,直接去看拼音,讀不出來或者讀出來“滿擰”,再要是“不幸”本來還識得幾個漢字,就更亂!

所以說,與其大寫連詞不住韻聲地“顯擺”根本不能算文字的漢語拼音,真不如光剩下漢字。大寫、沒韻聲,看著好像很正式,實際上卻很滑稽!

為什么用拼音替換英語(英文改漢語拼音現(xiàn)象)(4)

(三)不倫不類的瞎翻譯不要也罷

如前及,路牌上標識方向,仍是英文首字母,居然沒有中文。這就是不倫不類——名稱是漢字和漢語拼音對照,方向卻不寫中國字也不寫漢語拼音,而且仍保留英文首字母,這是想讓咱們不懂英文也不辨方向的中國人抓瞎么?

真心建議,都只寫漢字吧。非要“對照”寫英文,要正確翻譯。原來站牌、路牌上的所謂英文,很多翻譯都有問題。

比如:北京有條著名的長街,叫“學院路”,因聚集了多達十余所高等學府而得名,咱們的“學院路”英文翻譯是XUEYUAN ROAD,當真好笑!想讓外國人看懂,至少要翻成COLLEGES’STREET或COLLEGES’AVENUE,意為“學院(大學)們的街道”。別說這樣翻譯中國人就看不懂了,中國人在自己家根本用不著去看不是中國字的文字好嗎!

再比如:有個站名叫“惠新西街南”,咱們的站牌上英文譯文為HUIXIN XIJIE SOUTH,多大我都敢賭,不認識中國字的外國人,只能看懂SOUTH(南),要想讓ta們能看明白點兒,得翻譯成SOUTH OF HUIXIN WEST STREET。

為什么翻成外國人基本還是看不懂最多只能看明白東南西北四個方位以及“道路”、“街道”的不倫不類的樣子?是為彰顯自信嗎?XUEYUAN ROAD、HUIXI XIJIE SOUTH那會兒,咱還真沒今天這么“自信”,還是挺想“結與國之歡心”的,之所以翻成那么個慫樣兒,想來想去,只能想出最“本源”也是最“無厘頭”的因由——翻譯的那些人,對他們的英語太“自信”了——就只會road、street和東南西北四個詞,就干翻譯了!英語的表達習慣、語序、介詞這些,即便學過,也“自信”得全部還給老師了。

多的不提,單說road和street的運用,站牌很多都涉及,路牌就更是一概免不了。

我們國家大多數(shù)城市的路名,都分“路”(或“道”、“大道”)和“街”(或“大街”、“小街”)。解放路、中山大道、新源街、五四大街……約定俗成地,我們隱去或者說“忽略”了“路”、“道”、“街”在漢語中的“原意”,比較規(guī)則化地將南北走向或主要為南北走向的稱“路”、“道”、“大道”,而將東西走向的稱“街”、“大街”、“小街”,當然也有例外,但主流如此。

這樣的劃分規(guī)則,外國人是不知道或者不熟悉的,而我們卻不管他們知不知道、懂不懂得,籠統(tǒng)地把“路”、“道”一概譯成ROAD,把“街”一概譯成STREET;這也還算了,遇上“大道”、“小街”,居然還會譯成GREAT ROAD甚至BIG/LARGE ROAD更甚至DA ROAD以及SHORT STREET或NARROW STREET甚至SMALL STREET!天哪!!

ROAD和STREET,應該是初中英語課就學到的,意思分別是“路”和“街道”。初中英語嗎,就學到這兒了。可要翻譯站牌路牌,竊以為,還不能就停留在初中水平上,多少該“考究”一二。只要多一點點“認真”,就不難發(fā)現(xiàn),這倆單詞,照抄照搬去我們路名的對應漢字,是有問題的——我們對于城市道路的命名,如上述,按走向區(qū)分“路”和“街”,但ROAD和STREET的意思,并非如此對應——ROAD的含義更是“地理性”的,指的是可以“交通”以達另外地方的“道路”;STREET的含義則更是“社會性”的,通常用于指代有社會活動(例如商鋪、服務業(yè)網(wǎng)點)的、有裝飾(林木、花草)的城市模塊。如果去到英語國家,很容易就發(fā)現(xiàn)有些我們通常概念中的封閉、半封閉商業(yè)區(qū)域也會被稱為STREET。

區(qū)分不了、區(qū)分不便,還可以用AVENUE,意思要簡單些,籠統(tǒng)講,就是“大街”,沒有ROAD、STREET所可能帶來的歧義,英語國家的人一看就明白。至于走向是東西還是南北,不是有箭頭和英文首字母的標明嗎,他們自己會明白的。

有多難?一點兒都不難!稍認真點兒就可以做得更“到位”。反之,像上面說的那樣一知半解、生搬硬套、稀里糊涂,還真是別標英文了,省得讓“老外”們竊笑著約看約糊涂!

為什么用拼音替換英語(英文改漢語拼音現(xiàn)象)(5)

小編提示:如果您喜歡這篇文章,敬請轉發(fā)和評論。

歡迎分享轉載→http://www.avcorse.com/read-111528.html

Copyright ? 2024 有趣生活 All Rights Reserve吉ICP備19000289號-5 TXT地圖HTML地圖XML地圖