當(dāng)前位置:首頁>知識(shí)>蛋撻讀錯(cuò)的詞(咬文嚼字蛋撻)
發(fā)布時(shí)間:2024-01-23閱讀(14)
這段時(shí)間【今日頭條】的益智答題節(jié)目【頭號(hào)英雄】非常火,題目是由易到難,前三題幾乎熱身送分題,從第四題、第五題難度開始逐級(jí)增加。
我個(gè)人認(rèn)為:【頭號(hào)英雄】的題目,總體來說不超過高中的知識(shí)范圍,大部分都是常識(shí)。但題目的知識(shí)點(diǎn)把握得很好,不至于爛大街,也不至于太專業(yè)、冷僻。
所以,【頭號(hào)英雄】可以說是賢愚都可、少長皆宜。像我全家人都是吃了晚飯,就開始「小板凳,排排坐」,拿出手機(jī)等待答題,包括只有小學(xué)文化程度的七旬老媽。

今天(1月6日)八點(diǎn)檔那場(chǎng)答題,我死在了第八題,這道題目是一個(gè)「看圖答題」,而我讀小學(xué)的侄子卻答對(duì)了。
由于當(dāng)時(shí)沒有截圖,也沒有回放視頻,下面我只是憑記憶復(fù)述這道題目。
這道題只給出一張圖片:

然后題目問:圖片中食物名字怎么讀(當(dāng)然隱含前提是普通話怎么讀)?
并給出三個(gè)漢語拼音選項(xiàng):
很顯然,這是一張蛋撻的圖片,我選了【dan4 ta3】,但【頭號(hào)英雄】給出的正確答案是【dan4 ta4】,也即他們的隱含前提是:圖片中食物名字對(duì)應(yīng)的漢字「蛋撻」。「撻伐」的「撻」確實(shí)讀成四聲——ta4。
我過后想了一下,這個(gè)題目隱含前提(implicated premise)是有瑕疵的,所以我認(rèn)為:【dan4 ta3】、【dan4 ta4】都算正確答案。
下面,就這個(gè)問題說明我的理由。
我們知道,「蛋撻」是洋人的食物,「蛋撻」英文叫做「egg tart」或者「egg custard tart」。我查閱了一下資料,顯示「蛋撻」起源于中世紀(jì)的英國。【注1】
所以,「蛋撻(egg tart)」是「一半音譯,一半意譯」的漢語名詞:

在漢語言學(xué)中,這種詞匯叫做【音譯加意譯詞】。
與「蛋撻」同類型的詞匯如:
還有一種是整體兼顧「音、意」:
我們知道,「港式蛋撻」「葡式蛋撻」是廣東茶點(diǎn)中最有名氣的點(diǎn)心,所以,我們可以初步猜測(cè)「蛋撻」一詞很有可能是粵語中的外來詞。
查閱香港中文大學(xué)的【現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)漢語與粵語對(duì)照資料庫】確實(shí)如此:

注2
從「撻」的粵語拼音的注音「taat」可以看出,「撻」是粵語中的「入聲字」,「入聲」也即韻母的韻尾為「p、t、k」,發(fā)出短而急促的收尾音。

那么,也就說:粵語「撻(taat)」的發(fā)音和英語「tart」發(fā)音基本吻合,聲、韻對(duì)應(yīng)。
在西式糕點(diǎn)中,「tart」一般指「餡料外露」的餡餅,「pie」則是「餡料密封在內(nèi)、不外露」的餡餅,在香港粵語中,很多露餡的餡餅都叫「撻」,比如:芒果撻、士多啤梨撻(草莓撻)、栗子撻等等。

所以,粵語「撻——taat」的發(fā)音與英文的「tart」完美對(duì)應(yīng),加上香港粵語中「撻」通常指「餡料外露」的餡餅,這兩點(diǎn)說明了「蛋撻」應(yīng)該是來自香港粵語中的外來詞,后來漸漸被普通話所吸收。
普通話中很多詞匯,如:埋單、的士、拍拖,犀利,都是來自粵語。
既然「蛋撻」是一個(gè)音譯詞,就可以有其他同音異字的音譯存在,經(jīng)過人云亦云,進(jìn)而約定俗成,也就固定下來。
如:「特朗普」和「川普」,「冰激凌」和「冰淇淋」。
查閱《現(xiàn)代漢語詞典》可以發(fā)現(xiàn),「蛋撻」也可以音譯作「蛋塔」,都是標(biāo)準(zhǔn)的現(xiàn)代漢語,普通話讀音為「dan4 ta3」:

注3
網(wǎng)上有人說「蛋塔」這種稱謂在來自臺(tái)灣,我谷歌site命令搜索臺(tái)灣網(wǎng)站,應(yīng)該說可以佐證這個(gè)結(jié)論。
在臺(tái)灣,「蛋塔」的用法比「蛋撻」更常見,「蛋塔」有620多萬挑結(jié)果,而「蛋撻」只有13萬多結(jié)果:


我搜索了淘寶、京東、大眾點(diǎn)評(píng)等購物美食網(wǎng)站,發(fā)現(xiàn)中國大陸「蛋撻」比「蛋塔」更常用,比如【大眾點(diǎn)評(píng)】中「蛋塔」的結(jié)果有81萬條,而「蛋撻」有254萬條,:


從上可見,雖然「蛋撻」的粵語發(fā)音,能比較好的與英語諧聲,但傳入到?jīng)]有入聲的普通話中,「蛋撻」也就漸漸寫成「蛋塔」,畢竟「撻」相比「塔」還是比較冷僻的字形。
通過檢索網(wǎng)上的語料也可以發(fā)現(xiàn),「蛋塔」和「蛋撻」都很常見,所以,《現(xiàn)代漢語詞典》同時(shí)收錄了「蛋塔」和「蛋撻」,都是標(biāo)準(zhǔn)的現(xiàn)代漢語詞匯。
綜上所述,【頭號(hào)英雄】節(jié)目組出的題目只給出一張「egg tart」的圖片,他默認(rèn)了其名稱叫「蛋撻」,完全排除了「蛋塔」,這樣,唯一的正確的答案是「dan4 ta4」。
但這張圖片完全也可以叫做「蛋塔」,讀為「dan4 ta3」。「蛋塔、蛋撻」屬于完全等價(jià)的「同詞異形」,且二者都是現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)漢語。

訴諸一個(gè)類比:我給出一張圖片,我問你這個(gè)圖片物品的名稱應(yīng)該怎么讀?我給出兩個(gè)選項(xiàng):

我說正確答案是【2——bing1 ji1 lin2】,其默認(rèn)前提就是這個(gè)圖片物品叫「冰激凌」。但其實(shí),圖片中的物品也可以叫「冰淇淋」,答案【1——bing1 qi2 lin2】也完全是正確的。
所以,這個(gè)題目存在一個(gè)「不當(dāng)預(yù)設(shè)」,題目應(yīng)該是問「蛋撻」怎么讀才是正確的,而不是問圖片中物品的讀音是什么?
道理很簡單,之所以追溯詞源,反復(fù)引證,是為了說明「蛋撻、蛋塔」在普通話中都是常用詞,不能輕易將「蛋塔」排除掉。
---------------------
參考文獻(xiàn)歡迎分享轉(zhuǎn)載→http://www.avcorse.com/read-83807.html
Copyright ? 2024 有趣生活 All Rights Reserve吉ICP備19000289號(hào)-5 TXT地圖HTML地圖XML地圖