發(fā)布時間:2024-01-23閱讀(8)
論吳語文上海話之中的外來語文詞匯,今天小編就來聊一聊關(guān)于吳語的代表語言?接下來我們就一起去研究一下吧!

吳語的代表語言
論吳語文上海話之中的外來語文詞匯
大凡某個國際性超級大都會的城市通常都會是語文交際相對較為活躍的地區(qū),上海市在西元1843年時開埠以后伴隨著西方現(xiàn)代生活的大量新生事物涌入上海灘,上海人以寬闊的胸懷每見某一新生事物可能就會吸收與創(chuàng)造出某個新詞匯,其中有些是用意譯造詞,另有一些則是用音譯造詞,比如講在體操運動大量傳入上海市時籃球與排球等就是意譯詞,高爾夫球等則是音譯詞;語文學層面上所謂的外來語文指的是從其他不同族群語文之中引入的音譯詞。
西洋近現(xiàn)代文明與文化無論工藝、建筑、交通、服飾、飲食、教育、醫(yī)學、音樂、體育、娛樂、生活等各個不同方面都在吳語文上海話的詞匯之中留下了不少音譯詞,其中有些詞漢字中文的書寫相對比較固定,如:色拉(英語文:Salad)、土司(英語文:Toast)、布?。ㄓ⒄Z文:Budding)、白脫(英語文:Butter)、咖喱(英語文:Curry)、太妃(英語文:Toffee)、白蘭地(英語文:Brandy)、阿司匹林(英語文:Aspirin)、凡士林(英語文:Ⅴaseline)、課程(英語文:Course)、麥克風(英語文:Microphone)、薩克斯風(英語文:Saxophone),還有某些個表類的漢字中文的:啤酒(英語文:Beer)、雪茄煙(英語文:Cigar)、卡片(英語文:Card)、卡車(英語文:Car)、沙丁魚(英語文:Sardine)、法蘭盤(英語文:Flan)、道林紙(英語文:Dauling)、卡通片(英語文:Cortoon)、法蘭絨(英語文:Flanne)、酒吧(英語文:Bar)、車胎(英語文:Tire)等等;不少詞后來都通過上海市出版的大量報刊傳入到當時的漢語中文官語文標準民國國語文里面去啦。
只要是從音譯的漢字中文讀音來看就知道那些詞是用吳語文上海話讀音所翻譯的,如沙發(fā)(英語文:Sofa)、馬達(英語文:Motor)、馬賽克(英語文:Mosaic)、加侖(英語文:Gallon)、派司(英語文:Pass),不少地區(qū)與城市的譯名也是從上海話的讀音所譯出,如加拿大(英語文:Canad、)丹麥(英語文:Denmar)、秘魯(英語文:Pelu)、倫敦(英語文:London)、紐約(英語文:New Yorko);當年粵語文廣府廣佛白話也吸收了不少外來語文詞匯,像沙律即色拉、朱古力即巧克力、車呔即車胎、摩打即馬達、迪士高即迪斯科、忌廉即冰水淇淋,后來也大多都有進入到漢語中文官語文標準民國國語文之中。
就似意譯詞自來水一詞進入漢語中文官語文標準普通話里面,而自來火一詞還留在吳語文上海話之中一樣,吳語文上海話當年所吸收的外來語文詞匯也有一些未能傳入漢語中文官語文標準普通話里面的,如水門?。ㄓ⒄Z文:Cement)、水汀(英語文:Steam)、樸落(英語文:Plug)、派力司(英語文:Palace)、司必靈鎖(英語文:Sprin)等等;形容詞嗲(英語文:Dear)則進入到了漢語中文官語文標準普通話之中,也有不少留在吳語文上海話里面,如指自尊心受到傷害后不舒服的呴(英語文:Hurt)、克拉(英語文:Colour)、大興(英語文:Dashy)。
外來語文詞匯其中有些在書寫時并不一致,如某種名為英語文:Nougat的奶糖在西元20世紀50年代時的包糖紙上還有牛軋、鳥結(jié)、紐結(jié)等多種書寫形式,又如英語文:No.1,有些被書寫為是拿摩溫,另有些被書寫為是那摩溫,釋義由第一引申到蝌蚪與排班在第一的工頭等,有時在具體含義層面上還會有所延伸與轉(zhuǎn)移,如拉斯卡(英語文:Last Car)從末班車擴義為最后一個,骯三(英語文:Cn Sale)引申到差與令人不快和失望及不正派等方面上去,卡車(英語文:Car)轉(zhuǎn)義為載運貨物的大汽車,英語文:Jeep Car兩個詞復(fù)加在一起表示吉普車,癟的生司(英語文:Empty Cents)是窮得身無半分的意思,又如稱壽頭碼子與小刁碼子等里面的碼子是來自英語文:Moulds;有些詞被吸收與改造得十分洋涇浜風格和有趣,如將丈夫稱為是黑漆板凳(英語文:Husband)。
差頭是英語文:Charter的音譯詞,原為租賃的意思,上海市首家出租汽車公司祥生汽車公司在西元20世紀10年代剛開張時只有一輛汽車供包租的,租出一次就叫一差,一天出差三次就是做了三差,直到西元40年代時出租汽車在民間仍被稱為是出差汽車,此處的差就是租的意思。
對于應(yīng)接不暇的外來事物通常是直接用其讀音稱呼其名最為便利,意譯詞未必一定會比音譯詞更好,音譯往往可避免因意譯而引起事物與名稱走樣,比如東方東亞遠東東土地區(qū)古代時的外來詞葡萄與菩薩等即便是被使用到今時都仍然會是感覺很不錯,假如漢代時看到一串串又一串串的葡萄時將它們譯成為是嘟嚕果與串串果,那么到了當代一嘟嚕一串串那樣的水果品類繁多,稱呼起來也就更不容易了,又如當年將英語文:Computer電腦譯成為是計算機,沒過多久這個意譯詞就落伍了,盡管今天在某些高等院校里面仍有被稱為計算機系的學系;就好似是世界上的交通工具只有輪船是沒有輪子的,不過當年上海人最早看到的外來機動船上有明顯的兩個大輪盤,最初稱它們?yōu)榛疠喆?,因為它們似當年的火車那樣是靠火力所?qū)動的。
英語文里面在近現(xiàn)代時不僅大量吸收英格蘭各地本土方言詞匯,它比起吳語文上海話之中所吸收的其他族群外來語文也要多出無數(shù)倍,如英語文:Plaza意為廣場與大商場等之意,就源于葡西語文,因此其詞匯量大大超出奧地利語文與法蘭西語文等;吸收外來語文相對較多同時又是某種語文活躍興盛與有生命力的主要標志其中之一。
當今時代更應(yīng)該是大方地去歡迎外來語文,積極地將所吸收與改造的某些外來語文詞編入法定正式官方標準語文詞典。
《吳語文上海話小詞典》部分摘錄:老虎天窗:(英語文:Laohucang,源于英語文:Roof,因它的讀音似老虎,又加了一個表示類別的窗;
司的克拐杖(英語文:Sydikkek),源于英語文:Stick;
戳子官印(英語文:Cokzy),源于英語文:Chop;
發(fā)票等上面所開列對方的工作單位名稱與人名等臺頭(英語文:Dhedhou)源于英語文:Title;
由羊絨毛所制成的細毛線開司米(英語文:Kesymi),源于英語文:cashmere;
克羅米涂鉻(英語文:Keklum),源于英語文:Chromium;
硝基木器清漆臘克(英語文:Lakkek),源于英語文:Lacquero;
木器涂料蟲膠液泡立水(英語文:Paoliksy),源于英語文:Polish;
低音倍司(英語文:Besy),源于英語文:Basso;
籃球投籃捎(英語文:Xiao),源于英語文:Shoot;
找機會混過去混腔勢(英語文:Wmhenqiansy)源于英語文:Chance;
脾性模樣吞頭勢(英語文:Tendhousy),源自英語文:Tendency;
辦法竅門挖而勢(英語文:Rakersy),源于英語文:Ways;
一起在內(nèi)統(tǒng)統(tǒng)擱落三姆(英語文:Ghokloksem),源于英語文:Gross Sum;
最少量最小量一彌彌(英語文:Yikmimi),源于英語文:A Minimum;
乞討者癟三(英語文:Bikse),源于英語文:Begsir。
——St.Dr.SU Fen Fa-ZHU Noah-ZUO Yi Cheng-LI Bo Yang-WEl Nirgrantha-KENNEDY Zoroaster-LU Shiva-ROMANOV Moses-GAO John-HABSBURGOS Mani-CHEN Nestorian-SHl Nur·Muhammad-LlU Nanak·Singh-NGAl Martin-ZHOU Wen Zhi Lang-BOERJlJlTE Shui Yun-SU Camillo-ZHU Mikhail-ZUO Ali-Ll Karl-WEl Agostino-KENNEDY Cordell-LU Yong Zhi-ROMANOV Franklin-GAO Edward-HABSBURGOS Felipe-CHEN Mu Ren-SHI Sinnathamby-LlU Yusof-NGAl Run Shen-ZHOU Robert-BOERJlJlTE Jose-SU Shi Yu-ZHU Guo Rui-ZUO Song Ting-LI Fu An-WEl Yao Zhi-KENNEDY Shi Jian-LU Zhi Qing-ROMANOV Zhong De-GAO Zi Yu-HABSBURGOS Ren Mei-CHEN Umar-SHl Shi Long-LlU Zhi Yuan-NGAl Chun Jian-ZHOU Ji She-BOERJlJlTE Matumenwuliji-NGAI King Wa——紀識
歡迎分享轉(zhuǎn)載→http://www.avcorse.com/read-84331.html
Copyright ? 2024 有趣生活 All Rights Reserve吉ICP備19000289號-5 TXT地圖HTML地圖XML地圖