當(dāng)前位置:首頁(yè)>美食>無(wú)錫 椰子雞童子雞再也不叫
發(fā)布時(shí)間:2025-10-23閱讀(4)
“麻婆豆腐”被譯為“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”,“夫妻肺片”被譯為“丈夫和妻子的肺片”、“童子雞”叫“沒(méi)有過(guò)性生活的雞”……

此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些“慘不忍睹”呢?不過(guò),今后或許可以得到改觀。
近日,國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委、教育部、國(guó)家語(yǔ)委聯(lián)合發(fā)布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),該標(biāo)準(zhǔn)將于2017年12月1日正式實(shí)施。該標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定,餃子、包子、油條等可以用漢語(yǔ)拼音拼寫。比如“豆腐”可直接譯為“Doufu”,麻婆豆腐則會(huì)被直接翻譯為“Mapo Doufu”。盡管對(duì)于“夫妻肺片”和“童子雞”等菜品在規(guī)范條文中沒(méi)有給出范本,不過(guò),依此規(guī)范,類似于“HusbWifes lung slice”和“Chicken Without Sexual Life”在國(guó)內(nèi)或?qū)⒉辉俪霈F(xiàn)。

“麻辣燙”咋翻譯?
規(guī)范條文譯為“Spicy Hot Pot”
此次公布的標(biāo)準(zhǔn)中,特別羅列了餐飲項(xiàng)目。其中,在具體的翻譯要求上,則提到,酒家、酒樓、酒店、飯莊、食府以及飲食店等提供同餐飲服務(wù)的服務(wù)機(jī)構(gòu),一般譯作“Restaurant”,中文名稱中含有“閣、軒、府、坊、村、廊”等的,是做專名的一部分,可用漢語(yǔ)拼音拼寫,如:清和軒,可譯為“Qinghexuan Restaurant”。
另外,中國(guó)特有的食品的名稱,如餃子、包子、粽子、饅頭、火燒、煎餅、肉夾饃、油條等,也可以用漢語(yǔ)拼音拼寫。并在規(guī)范條文中提供了從各大菜系到冷熱菜,再到相關(guān)的食物原材料以及生活中常見(jiàn)的部分菜品小吃的英譯文本。
那么,對(duì)于成都人而言,大家喜歡的火鍋、砂鍋、麻辣燙以及常見(jiàn)的刀削面、米線又該咋翻譯呢?在公布的規(guī)范譯文中,麻辣燙的翻譯為“Spicy Hot Pot”,砂鍋為“Casseroles”,刀削面為“Daoxiao Noodles”,米線則為“Rice Noodles”,另外還有燒烤店,譯為“Grill House ”或“Barbecue Restaurant”。除此,“豆腐”則可直接譯為“Doufu”,因此前文提到的麻婆豆腐則會(huì)被直接翻譯為“Mapo Doufu”。盡管對(duì)于“夫妻肺片”和“童子雞”等菜品在規(guī)范條文中沒(méi)有給出范本,不過(guò),依此規(guī)范,類似于“HusbWifes lung slice”和“Chicken Without Sexual Life”在國(guó)內(nèi)或?qū)⒉辉俪霈F(xiàn)。

川菜大師談翻譯:
“翻譯是為了推廣,如果翻譯的奇奇怪怪的就沒(méi)意思了”
“能夠?qū)Σ惋嫷姆g給出標(biāo)準(zhǔn)是可以的,但是在具體的菜品上,特別像我們的川菜,在翻譯上則不能僅僅是按照某一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來(lái),而是既要考慮菜品的文化也要讓人看得懂。”川菜大師彭子渝認(rèn)為,中國(guó)的菜品種類紛繁,做法和內(nèi)涵都各自不同,跟西方菜品相比要復(fù)雜的多,因此在翻譯時(shí),如何讓內(nèi)涵和簡(jiǎn)明易懂相結(jié)合是需要考慮的。“我們之所以要去翻譯這些菜品,其目的就是要去推廣我們自己的菜,如果翻譯的奇奇怪怪的就沒(méi)有好大意思了。”彭子渝介紹。
事實(shí)上,幾年前,相關(guān)部門就曾組織四川美食家協(xié)會(huì)和四川烹飪高等專科學(xué)校編輯出版了《中國(guó)川菜》一書,用以推廣川菜。書中重點(diǎn)介紹了180道經(jīng)典四川菜點(diǎn)的制作方法,同時(shí)全書采用中英文對(duì)照的形式進(jìn)行排版。“當(dāng)時(shí)對(duì)于菜名的翻譯就下了很大功夫,并希望依此統(tǒng)一菜品的翻譯形式。”
“當(dāng)時(shí)菜名的翻譯就是要既懂英文,又懂川菜文化和烹飪方法的人來(lái)進(jìn)行,不然就傳達(dá)不了菜品的內(nèi)涵,如果有些難以直接用英文表達(dá)的就按照中國(guó)人的意思用漢語(yǔ)拼音。”彭子渝介紹,“翻譯好后,還邀請(qǐng)了國(guó)外懂川菜的老外來(lái)看我們的翻譯是不是能看得懂,因此,這不是一個(gè)簡(jiǎn)單的靠著一個(gè)模式標(biāo)準(zhǔn)就能做到的。”
規(guī)范“奇葩翻譯”
英譯“國(guó)標(biāo)”來(lái)了
“候機(jī)樓”被翻譯成“Hou Machine Building”,“請(qǐng)?jiān)谝粭l米線外等候”被翻譯成“Please wait outside a noodle”,“老弱病殘?jiān)袑W北恢弊g為“Seats fthe old,the weak,the sick,thecrippled,the pregnant”……日常生活中,你是否也曾見(jiàn)過(guò)類似的“奇葩翻譯”呢,不僅不雅,甚至還是錯(cuò)誤的。

近日,國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委、教育部、國(guó)家語(yǔ)委聯(lián)合發(fā)布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),以規(guī)范公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫不規(guī)范、不得體等問(wèn)題。這項(xiàng)涵蓋了交通、旅游、娛樂(lè)、教育、餐飲、住宿、等13個(gè)領(lǐng)域,還提供了常用的3500余條規(guī)范譯文。
記者從四川省標(biāo)準(zhǔn)化研究院了解到,目前,該項(xiàng)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)在川內(nèi)進(jìn)行了公告,將要求相關(guān)領(lǐng)域在進(jìn)行英譯時(shí)依照標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行,在具體操作時(shí)可以參考已經(jīng)公布的這3500余條規(guī)范譯文。暫無(wú)相關(guān)的地方性標(biāo)準(zhǔn)出臺(tái)。
成都商報(bào)客戶端記者 杜玉全 圖據(jù)網(wǎng)絡(luò)
編輯 江亞玲
歡迎分享轉(zhuǎn)載→http://www.avcorse.com/read-627701.html
Copyright ? 2024 有趣生活 All Rights Reserve吉ICP備19000289號(hào)-5 TXT地圖HTML地圖XML地圖